Conversio in Hungarum - Utolsó kommentek
blfr4@https://blog.hu
©2024 blog.hu
https://conversio.blog.hu/2016/05/16/49_frissites/full_commentlist/1#c30330302
Válasz erre: 49. Frissítés
2016-05-20T07:03:44+02:00
2016-05-20T07:03:44+02:00
Rwind
http://blog.hu/user/505046
Ez az Alcazar BigBoss "életmentő" volt..., köszönöm. KB 2 hónapja vadászom legalább 1 angol verzióra, h lefordíthassam, de csak német mindenhol. Szóval, még 1x nagy köszi!
https://conversio.blog.hu/2014/05/18/40_frissites/full_commentlist/1#c23030546
Válasz erre: 40. Frissítés
2014-05-24T19:21:21+02:00
2014-05-24T19:21:21+02:00
Rwind
http://blog.hu/user/505046
És nagyon k9öszönöm is a Belfort kieg. fordítását... már csak vhonnan be kéne szereznem -mikor kértem, úgy tűnt hip-hop lesz-. Most meg csak amerikai rendelés vagy amazon drága szállítással, eh. De a szabály jó, tetszik, köszönet a munkáért
https://conversio.blog.hu/2013/10/06/34_frissites/full_commentlist/1#c20891926
Válasz erre: 34. Frissítés
2013-10-26T06:49:38+02:00
2013-10-26T06:49:38+02:00
Raud
http://blog.hu/user/784635
Szia,<br />
<br />
Maximálisan egyetértve a Love Letterről írtakkal, annyit korrigálnék a szövegen, hogy a Szerelmeslevél 16 lapból áll, nem 12-ből. <br />
(Miután javítottad, ez a komment törölhető is.)
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c19702344
Válasz erre: 2. Frissítés
2013-05-05T18:02:28+02:00
2013-05-05T18:02:28+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites?fullcommentlist=1#c19529079" class="reply_nick_792204" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 19529079 );">@zsiba2200</a>: Kész, 30. frissítés.
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c19529736
Válasz erre: 2. Frissítés
2013-04-15T08:25:12+02:00
2013-04-15T08:25:12+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites?fullcommentlist=1#c19529079" class="reply_nick_792204" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 19529079 );">@zsiba2200</a>: Meglátjuk. Játékszabályt átlalában könnyű szerezni - az FFG is letölthetővé teszi őket, például -, kártyalistát szerezni nehezebb.
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c19529079
Válasz erre: 2. Frissítés
2013-04-15T00:01:15+02:00
2013-04-15T00:01:15+02:00
zsiba2200
http://blog.hu/user/792204
<a href="http://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites?fullcommentlist=1#c19494962" class="reply_nick_25833" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 19494962 );">@Orvenyhivo</a>: Igen tökéletes, köszönöm szépen! :)<br />
<br />
Lehet egy kicsit telhetetlennek fogok tűnni, de azt megkérdezhetem, hogy ennek a játéknak a Dance with Dragons kiegészítő kártyáihoz lesz fordítás? :)
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c19494962
Válasz erre: 2. Frissítés
2013-04-09T20:30:48+02:00
2013-04-09T20:30:48+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites?fullcommentlist=1#c19486808" class="reply_nick_792204" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 19486808 );">@zsiba2200</a>: Elviekben most már jó.
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c19486808
Válasz erre: 2. Frissítés
2013-04-08T19:36:08+02:00
2013-04-08T19:36:08+02:00
zsiba2200
http://blog.hu/user/792204
<a href="http://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites?fullcommentlist=1#c19486557" class="reply_nick_25833" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 19486557 );">@Orvenyhivo</a>: Köszönöm szépen, kezdésnek elég, de megvárom amíg megjavul az oldal, mert a FAQ és a kártya fordítások ott nincsenek fent :)
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c19486557
Válasz erre: 2. Frissítés
2013-04-08T19:02:45+02:00
2013-04-08T19:02:45+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites?fullcommentlist=1#c19478859" class="reply_nick_792204" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 19478859 );">@zsiba2200</a>: Úgy látom, nem csak ez a linkelt oldal, az egész thaur.lfg.hu nem látszik, gondolom, valami zűr van az LFG-nél.<br />
<br />
Ha nagyon sürgős, a <a rel="nofollow" href="http://www.ketaklub.hu-n">www.ketaklub.hu-n</a> megtalálod, bár az ottani változatban még van egy hiba, amit az itteniben már javítottam.
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c19478859
Válasz erre: 2. Frissítés
2013-04-08T00:10:41+02:00
2013-04-08T00:10:41+02:00
zsiba2200
http://blog.hu/user/792204
A Trónok Harca 2. kiadás fordításait nem tudná valaki elküldeni nekem? Mert sajnos a linkelt oldal már nem létezik.. :(
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c18669159
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2012-12-31T13:33:21+01:00
2012-12-31T13:33:21+01:00
Impisher
http://blog.hu/user/770839
aha értem!
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c18668411
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2012-12-31T11:25:49+01:00
2012-12-31T11:25:49+01:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq?fullcommentlist=1#c18662993" class="reply_nick_770839" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 18662993 );">@Impisher</a>: Az alapjáték megjelent magyar kiadásban. <br />
<br />
Ettől még talán le lehetne fordítani a kártyákat és kirakni - a játékszabály-fordítás meglehetősen szürke terület -, de olyan nagyfokú illetlenségnek érezném, hogy sose tennék ilyet.<br />
<br />
Ráadásul adott esetben azért se tehetem meg, mert az alapjáték kártyáit (a szabályokkal együtt) én fordítottam, a fordítás nem személyhez kötődő jogai pedig, ahogy ennek lennie kell, a szerződés alapján a DV-nél vannak.
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c18662993
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2012-12-30T16:11:38+01:00
2012-12-30T16:11:38+01:00
Impisher
http://blog.hu/user/770839
Jó de úgy értem ha már egy kiegészítőnek lefordították a kártyáit akkor az alapnak nincs meg véletlen ugyanúgy?
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c18660980
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2012-12-30T11:20:15+01:00
2012-12-30T11:20:15+01:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq?fullcommentlist=1#c18655334" class="reply_nick_770839" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 18655334 );">@Impisher</a>: Azt legfeljebb a DV rakhatná ki - de nyilván nem teszi.
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c18655334
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2012-12-29T13:17:48+01:00
2012-12-29T13:17:48+01:00
Impisher
http://blog.hu/user/770839
esetleg a az alap Arkham Horror kártyáinak a lefordítása megtalálható valahol?
https://conversio.blog.hu/2012/11/11/9_frissites/full_commentlist/1#c18480275
Válasz erre: 9. Frissítés
2012-12-06T11:33:12+01:00
2012-12-06T11:33:12+01:00
-Szűcs Gyula-
http://blog.hu/user/20566
Szia Thaur! :)<br />
<br />
Köszi a szabályfordításokat, nagyon jól jöttek az elmúlt években, amikor elakadatunk az angol FFG játékokkal. Készül megint az Indexre karácsonyi társasos cikk, linkelem a magyar szabályaidat, ahogy korábban is!
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c18269973
Válasz erre: 2. Frissítés
2012-11-11T09:28:05+01:00
2012-11-11T09:28:05+01:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites?fullcommentlist=1#c17969839" class="reply_nick_757361" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 17969839 );">@kakamilan22</a>: Nem ma kérted, az igaz, de a 9. frissítésnél megtalálod.
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c17969839
Válasz erre: 2. Frissítés
2012-10-05T12:01:40+02:00
2012-10-05T12:01:40+02:00
kakamilan22
http://blog.hu/user/757361
<a href="http://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites?fullcommentlist=1#c17947408" class="reply_nick_25833" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 17947408 );">@Orvenyhivo</a>: vagy ha nincs meg, akkor nem tudnád lefordítani? 3 oldal az egész és fontos infók vannak a szabályokhoz. előre is köszi! <br />
u.i.: mármint erre gondoltam:<br />
fantasyflightgames.com/ffg_content/agot-bg-2nd-ed/support/faq/VA65_AGoT2_FAQ_v1_4.pdf
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c17957955
Válasz erre: 2. Frissítés
2012-10-03T21:24:00+02:00
2012-10-03T21:24:00+02:00
kakamilan22
http://blog.hu/user/757361
<a href="http://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites?fullcommentlist=1#c17947408" class="reply_nick_25833" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 17947408 );">@Orvenyhivo</a>: bocs még egy kérdés nem tudod véletlenül, hogy hol találok erről fordítást?<br />
fantasyflightgames.com/ffg_content/agot-bg-2nd-ed/support/faq/VA65_AGoT2_FAQ_v1_4.pdf
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c17954476
Válasz erre: 2. Frissítés
2012-10-03T15:11:59+02:00
2012-10-03T15:11:59+02:00
kakamilan22
http://blog.hu/user/757361
köszönöm :)
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c17947408
Válasz erre: 2. Frissítés
2012-10-02T17:51:40+02:00
2012-10-02T17:51:40+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a rel="nofollow" href="http://thaur.lfg.hu/pdf/delta/AGoT2_Card_list_hu.pdf">thaur.lfg.hu/pdf/delta/AGoT2_Card_list_hu.pdf</a>
https://conversio.blog.hu/2012/04/22/2_frissites/full_commentlist/1#c17947321
Válasz erre: 2. Frissítés
2012-10-02T17:39:41+02:00
2012-10-02T17:39:41+02:00
kakamilan22
http://blog.hu/user/757361
szia! a kártyákat a játékból nem tudnád lefordítani valamilyen formában? :)
https://conversio.blog.hu/2011/10/02/e_jelben_gyozni_fogsz/full_commentlist/1#c14859817
Válasz erre: E jelben győzni fogsz?
2011-11-04T17:33:55+01:00
2011-11-04T17:33:55+01:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2011/10/02/e_jelben_gyozni_fogsz?fullcommentlist=1#c14857403" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 14857403 );">@Chips55</a>: Nos igen, ez a hátránya annak, amikor bármiféle előzetes fordítás nélkül, egyből pdf-be szerkesztek (merthogy annyira macerás az abba való írogatás, hogy az elgépelések kódolva vannak... - ha nincs benne ezer helyen "vagy" helyett "avgy", akkor egy sincs).<br />
<br />
Természetesen köszönöm szépen a javításokat, át is írom, de ez itt nem fog látszani, lévén csak ideiglenesen használatom erre ezt blogot.
https://conversio.blog.hu/2011/10/02/e_jelben_gyozni_fogsz/full_commentlist/1#c14857403
Válasz erre: E jelben győzni fogsz?
2011-11-04T13:18:28+01:00
2011-11-04T13:18:28+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
6. oldal<br />
<br />
Első mondat<br />
szükséges a a feladat helyett szükséges a feladat<br />
<br />
Nyomozás szimbólum mellett: lealább helyett legalább<br />
<br />
Óraszimbólum mellett: az aktív játékosnak a feladat megoldásához léptetnie kell az óramutató helyett óramutatót (lemaradt egy t betű)<br />
<br />
Dobás a kockákkal:<br />
1. bekezdés, első sor: a hat zöld dobókockáva helyett dobókockával <br />
2. bekezdés (sárga dobókocka mellett), 3. sor: 2. mondat: a sárga dobóckoka helyett dobókocka<br />
3. bekezdés (vörös dobókocka mellett), 2. sor: (bővebben lásd a 9 oldalon). A 9 után lemaradt a pont.<br />
4. bekezdés, 4. sortól: Ha viszont a kalandkártyán nincs olyan feladatot (helyett feladat), amenynek (helyett amelynek) összes feltételet ( helyett feltételét) képes, illetve hajlandó lett volna teljesíteni, elbukta a feladatot.<br />
<br />
Feladat megoldása<br />
Utolsó bekezdés: A játékos egy dobással után (helyett egy dobás után vagy dobással) csak egy feladatot próbálhat meg megoldani, még akkor is, ha dobása eredményével két vagy több feladatot is megoldhatna.<br />
<br />
7. oldal<br />
<br />
Első hasáb 7. bekezdés (4)): kaladkártya helyett kalandkártya (2. szó a mondatban)<br />
<br />
Elbukott feladat<br />
2. bekezdés (kép alatt), 1. sor: iszonythatás helyett iszonyathatás<br />
<br />
8. oldal<br />
<br />
Jutalmak és büntetések<br />
1. bekezdés, 4. sor: …semmi haszna , vagy hogy a (vagy előtt vessző)<br />
2. bekezdés: Közönséges tárgya helyett Közönséges Tárgy<br />
3. bekezdés: Egyedi árgya helyett Egyedi tárgy<br />
<br />
Várakozás a bejáratnál<br />
1. bekezdés 1. sor: bejáratonlapon helyett bejáratlapon<br />
2. bekezdés (Elsősegély), 3. sor: életerjét helyett életerejét<br />
<br />
Trófeák beadása, elvesztése<br />
1. bekezdés, 3. sor: megvásárolha helyett megvásárolja<br />
<br />
9. oldal<br />
<br />
Tárgyak és varázslatok<br />
1. bekezdés, 3. sor: elgaljára helyett legaljára<br />
<br />
10. oldal<br />
<br />
Szörnyek<br />
Jobb oldali hasáb, bal oldali képaláírás a lap alján: Részleges sörnyfeladato helyett Részleges szörnyfeladat<br />
<br />
11. oldal<br />
<br />
Szörnyek<br />
2. bekezdés, 2. sor: akockákat helyett a kockákat<br />
3. bekezdés, 2. sor: szörnyjelzőét helyett szörnyjelzőjét<br />
<br />
Elpusztult nyomozók<br />
2. bekezdés (második hasáb, 1. bekezdés), 5. sor: akítv helyett aktív<br />
3. bekezdés (második hasáb, 2. bekezdés), 2. sor: összegyűjenek helyett összegyűjtenek<br />
<br />
12. oldal<br />
<br />
Végső csata<br />
2. bekezdés (Támadás), 1. és 2. sorban is: Mérhetelen Vén helyett Mérhetetlen Vén<br />
5. bekezdés, 2. sor: beletőrödik helyett beletörődik.<br />
5. bekezdés, 3. sor: Mérhetelen Vén helyett Mérhetetlen Vén<br />
6. bekezdés, 3. sor: Mérhetlen Vén helyett Mérhetetlen Vén<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2011/10/02/e_jelben_gyozni_fogsz/full_commentlist/1#c14857381
Válasz erre: E jelben győzni fogsz?
2011-11-04T13:17:40+01:00
2011-11-04T13:17:40+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Hello!<br />
<br />
Szeretném felhívni a figyelmet pár elírásra a szabálykönyv magyarításában. Két comment-re osztom a javaslatokat, van belőlük pár. Igyekeztem a lehető legpontosabban körülírni a hibák helyét, remélem sikerült.<br />
<br />
2.oldal<br />
<br />
Bevezető szöveg (flavor)<br />
2. sor: keretítette helyett kerítette<br />
3 sor: réges-rági helyett réges-régi<br />
Utolsó sor: teretményeit helyett teremtményeit<br />
<br />
Áttekintés<br />
Első bekezdés, 1. sor: veszi feli helyett veszi fel<br />
Utolsó bekezdés, 1. sor: éjfékor helyett éjfélkor, illetve Mérhetlen Vén helyett Mérhetetlen Vén<br />
<br />
A játék célja<br />
Első bekezdés, 1. sor: Mérhetletlen Vén helyett Mérhetetlen Vén <br />
2. bekezdés vége (3. sor), 3. bekezdés eleje (1. sor): Mérhetlen Vén helyett Mérhetetlen Vén<br />
<br />
3. oldal<br />
<br />
Az első játék előtt<br />
Első bekezdés, 2. sor: Vigyázzatok, hogy háziállatok vagy apró gyerekek a szájukba vegyék, megegyék a kis jelzőket<br />
helyett<br />
-Vigyázzatok, hogy háziállatok és apró gyerekek a szájukba NE vegyék, ne egyék meg a kis jelzőket<br />
vagy<br />
-Vigyázzatok, hogy háziállatok vagy apró gyerekek nehogy a szájukba vegyék, megegyék<br />
a kis jelzőket<br />
<br />
4. oldal<br />
<br />
Nyomozólap<br />
2. bekezdés (2, az épelméjűség maximuma): épelméjűségjelzővel helyett épelméjűség-jelzővel, épelméjűségjelzőinek helyett épelméjűség-jelzőinek<br />
<br />
5. oldal<br />
<br />
Előkészületek<br />
4) A kalandok, <br />
1. bekezdés, 2-3. sor: …majd képpel felfelé rakjatok le két oszlopban három-három lapot óra, illetve e bejáratlap alá.<br />
helyett<br />
…majd képpel felfelé rakjatok le két sorban három-három lapot az óra, illetve a bejáratlap alá.<br />
2. bekezdés, 1. sor: dobóckoka helyett dobókocka<br />
<br />
6) A nyomozók<br />
2. bekezdés, 1. sor: nyomozótiok helyett nyomozóitok<br />
<br />
8) Az első mítoszkártya<br />
1. bekezdés, 2. sor: Mérhetelen Vén helyett Mérhetetlen Vén<br />
2. bekezdés, 1. sor dobóckoka helyett dobókocka<br />
<br />
A feladatok<br />
Minden kalandkártyán látható egy vagy több vízszintes szimbólumsor, ezek a sorok a feladatot (helyett feladatok), ezeket kell megoldani a kaland teljesítéséhez.
https://conversio.blog.hu/2011/10/02/e_jelben_gyozni_fogsz/full_commentlist/1#c14596140
Válasz erre: E jelben győzni fogsz?
2011-10-02T19:40:09+02:00
2011-10-02T19:40:09+02:00
PaYa
http://blog.hu/user/337785
Apró hibák:<br />
8-ik oldal, bal hasáb, 2-ik bekezdés:<br />
"Közönséges tárgya"<br />
helyesen<br />
"Közönséges tárgya"<br />
<br />
8-ik oldal, bal hasáb, 3-ik bekezdés:<br />
"Egyedi árgya:" helyesen<br />
"Egyedi tárgy:"
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11875430
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-12-13T12:11:10+01:00
2010-12-13T12:11:10+01:00
robx1
http://blog.hu/user/545913
Szia!<br />
<br />
A zöld helyszínkártyák (Merchant District), nincsennek publikálva. Júniusban 6 bejegyzést ír oldalt a blog, de csak 5-t látni. <br />
<br />
Köszönjük előre is!<br />
<br />
Üdv, Robi
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11607665
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-11-17T22:20:41+01:00
2010-11-17T22:20:41+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Szerkesztésbeli javaslatok:<br />
<br />
A mítoszkártyáknál és a kapukártyáknál már vastag betűvel ki voltak emelve a szörnyek és a maszkok. Korábban az alábbi helyeken fordultak elő, ahol még nincsenek kiemelve:<br />
- Fekete Ember - French hill, Ezüst alkony páholy, 3. lap<br />
- Sötét Fáraó - Southside, Templom, 5. lap<br />
- Sötét Fáraó - Belváros, Elmegyógyintézet, 2. lap<br />
- Tindalos kutyája - French hill, Boszorkánytanya, 3. lap<br />
- ghul, vámpír, zombi - Rivertown, Temető, 1. lap<br />
- Mi-Go – Miskatonic Egyetem, Laborépület, 3. lap<br />
<br />
Az „elpusztulsz” vastag betűvel kiemelve szerepel az alapjátékban dőlt helyett, az alábbi kártyákon fordul elő:<br />
- Kiállítási tárgyak, Anubisz könyve<br />
- Társak, a Hírvivő<br />
- French hill Ezüst alkony páholy, 3. lap,<br />
- Kék kapukártya, Más dimenziók, 5. lap<br />
- Zöld kapukártya, Celeano nagyterme 2. lap<br />
- Piros kapukártya, Álomföldek, 1. lap,<br />
- Piros kapukártya, Más dimenziók, 3. lap <br />
- Sárga kapukártya, Más dimenziók, 3. lap<br />
- Sárga kapukártya, Yuggoth, 4. lap, Kiállítási tárgyak, Anubisz könyve<br />
<br />
Felsorolások is a korábbi kommentemben említett módon szerepelnek az alapjátékban. A következő kártyákon fordulnak elő:<br />
- Eastown, Rendőrség 2. lap, <br />
- Eastown, Hibb Betérője 3. lap <br />
- French Hill, Ezüst alkony páholy 4 lap<br />
- South Side, Ma Panziója, 3 lap<br />
- Southside, Templom, 5. lap<br />
- Rivertown, Temető, 4. lap<br />
- Vegyeskereskedés, 5. lap<br />
- Kék kapukártya, Abyss, 4. lap<br />
<br />
Egyéb javaslatok:<br />
- Varázslatok, Ízisz jele, iszonyatpróba a többi próbától eltérően nincs vastag betűvel kiemelve.<br />
- Apróság: Helyszínkártyák- Rivertown fejlécében apró elírás (Rivwertown)<br />
<br />
Ami még eszembe jutott, hogy esetleg fel lehetne rakni erre a honlapra a Dark Pharaoh Herald magyarítását is, akkor a FAQ mellett ezt is megtalálhatnák az érdeklődők egy helyen.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11607655
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-11-17T22:19:52+01:00
2010-11-17T22:19:52+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Először is utólagos elnézést az utóbbi post(ok) magyartalansága miatt, elég fáradtan küldtem őket.<br />
<br />
Még pár megjegyzés a végén, 2 részre bontva, fordítási és szerkesztési javaslatok.<br />
<br />
Fordítási javaslatok:<br />
- Hétvégén játszottunk a King in Yellow Heralddal, akinek(aminek) az a tulajdonsága, hogy sorban megőrjíti a városlakókat (Blight kártyák). Amennyiben valamelyik városlakó megőrül, akkor a találkozás fázisban, ha ezzel a városlakóval kapcsolatos találkozása lenne a nyomozónak, helyette veszít 1 életerőt vagy 1 épelmét (King in Yellow szabály). A legtöbb lakó teljesen egyértelmű, azonban a Shopkeeper nem az. <br />
-Alapjáték fordítások:<br />
-Eladó-Rivertown, Vegyeskereskedés, 3. lap<br />
-Eladó-Rivertown, Vegyeskereskedés 4. lap<br />
-Tulaj-Rivertown, Vegyeskereskedés, 5. lap<br />
-(Tulajdonos, Miriam Beecher)-Uptown, Vénséges Varázsbolt 7. lap-ez nyílván nem ide tartozik, mivel a Vénséges varázsboltnak egyértelműen Miriam Beecher a tulajdonosa, míg a vegyeskereskedés és a Furcsaságok Boltja esetében nincs külön nevesítve.<br />
-Sötét Fáraó fordítások:<br />
-Boltos-Norhside, Furcsaságok Boltja, 2. lap<br />
-Tulajdonos--Norhside, Furcsaságok Boltja, 4. lap<br />
-Tulajdonos--Norhside, Furcsaságok Boltja, 5. lap<br />
-Boltos- Rivertown, Vegyeskereskedés, 2. lap<br />
-(Tulajdonosnő-Uptown, Vénséges Varázsbolt, 3. lap)<br />
-(Boltos-Uptown, Vénséges Varázsbolt, 5. lap)<br />
Javaslat, hogy vagy legyen az alapjátékkal szinkronban itt is a megnevezés (bár ott is többféle verzió van), vagy pedig majd ha egyszer kijön a King in Yellow, legyen egy FAQ erről is, hogy a Shopkeeper milyen neveken szerepel.<br />
<br />
<a rel="nofollow" href="http://www.arkhamhorrorwiki.com/Ye_Olde_Magick_Shoppe">www.arkhamhorrorwiki.com/Ye_Olde_Magick_Shoppe</a><br />
Miriam Beechert valami érthetetlen módon Harriet Beecherre cserélték a CotDP Uptown, 3. lapon, de ez nyílvánvalóan elírás, az alapjátékban és minden más kiegben is Miriam szerepel (meg erre a névre hivatkozik a blight is).<br />
<br />
A kiállítás neve (Fáraók öröksége) 6 helyszínkártyán is szerepel, esetleg a mítoszfázishoz hasonlóan azokba is be lehetne írni:<br />
- Eastown, Velma Étkezdéje 1. lap<br />
- Easttown, Rendőrség 5. lap<br />
- Uptown, Vénséges Varázsbolt, 2. lap<br />
- Belváros, Függetlenség tér, 3. lap<br />
- Belváros, Bank, 5. lap<br />
- Miskatonic Egyetem, Könyvtár, 2. lap <br />
- Miskatonic Egyetem, Laborépület, 2. lap<br />
<br />
Egyéb fordítási javaslatok:<br />
- South side, Történeti társaság, 5. lap Találsz egy jelkulcsot a titkosírások megfejtéséhez. Itt az angolhoz hasonlóan betenném a flavor miatt a hieroglifák szót is a titkosírások mellé.<br />
- Eastown, Hibb Betérője, 2 lap- Have you seen the yellow sign?- A sárga jel. Ismered? Ez a kérdés későbbi kiegekben (pl. King in Yellow) sokszor elő fog még jönni, erre esetleg egy más megoldás? Ha nem, akkor is jó, nem kötekedek:).
https://conversio.blog.hu/2010/07/22/ah_cotdp_mitoszkartyak/full_commentlist/1#c11496917
Válasz erre: AH CotDP - Mítoszkártyák
2010-11-05T15:12:29+01:00
2010-11-05T15:12:29+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Huh, a listát nem sikerült szépen beszúrni, megpróbálom mégegyszer beszúrni, hátha most szebben mutat.<br />
<br />
Nyom lelőhely Kapunyílás <br />
az elhagyatott sziget ELHAGYATOTT SZIGET<br />
temető TEMETŐ<br />
Hibb Betérője HIBB BETÉRŐJE<br />
Fekete-barlang FEKETE-BARLANG<br />
Történeti Társaság TÖRTÉNETI TÁRSASÁG<br />
laborépület LABORÉPÜLET<br />
az erdő ERDŐ<br />
Ezüst Alkony Páholy EZÜST ALKONY PÁHOLY<br />
Függetlenség tér FÜGGETLENSÉG TÉR<br />
a Boszorkánytanya A BOSZOKRÁNYTANYA<br />
a Megnevezhetetlen A MEGNEVEZHETETLEN
https://conversio.blog.hu/2010/07/21/ah_cotdp_kapukartyak_piros_sarga/full_commentlist/1#c11496892
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (vörös, sárga)
2010-11-05T15:09:49+01:00
2010-11-05T15:09:49+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Dehogy kritizálom, kifejezetten tetszik a fordításod! Ennél a résznél (1. pont) éreztem furcsának a magyarítást hangosan felolvasva. Könnyebb más munkáját javítani, mint magunk megcsinálni valamit tökéletesre. Fele ilyen szépen, magyarosan nem tudnám lefordítani, ha nekem kellene csinálni.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/07/22/ah_cotdp_mitoszkartyak/full_commentlist/1#c11496841
Válasz erre: AH CotDP - Mítoszkártyák
2010-11-05T15:04:15+01:00
2010-11-05T15:04:15+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
- Legfontosabb: a headline nyomtatásban úgy jelent meg, hogy szalagcím és nem szalaghír<br />
- Homokvihar, itt?! (2.) mítoszkártya, utolsó bekezdés. Korábban, például az alapjáték tábláján az „instead of Arkham Encounter” mindenhol –az arkhami találkozás(a) helyett fordításban szerepel.<br />
- Válságban az Arkham Bank. 2. bekezdés 1. mondat. …azonnal vissza kell fizetnie kölcsöneit helyett Bankkölcsöneit. Korábban a blogon, pl. Easttown, 5. kártya, Hibb Betérője résznél is így lett fordítva a Bank Loan, szerintem következetesebb lenne.<br />
- Ruhagyűjtés, nem rakhatóak el- nem gyűjthetőek/ kaphatóak meg trófeaként (előbbi szerepelt a magyar szabálykönyv hátoldalán az örökéletű képességnél). Természetesen ha nem változik, akkor is teljesen jó, csak egy javaslat.<br />
- Kilép medréből a folyó, 3. bekezdés, 1. mondat. Lefordítva rakjatok 1-1 kiállítási tárgyat a Kereskedőnegyed és a Rivertown utcájához helyett utcáihoz. Korábban (alapjáték), ha egy utcáról volt szó, mindig többes szám szerepelt. <br />
- Örülök, hogy szerepel a mítoszkártyákon (4. 9. 10.) a kiállítás neve (Fáraók öröksége), esetleg a szabály fordításához és az angol eredetihez hasonlóan ebben a 3 esetben is idézőjelek közé lehetne tenni.<br />
- Helyszínek nevei: Hibb Betérője korábban (a blogon lévő helyszínkártyákon és az alapjátékban is) nagybetűvel szerepelt Az Egyház tiltakozik a kiállítás ellen valamint a Túlságosan is épp tetemek kártyánál Hibb betérőjeként szerepel.<br />
<br />
Készítettem egy listát arról, hogy milyen formában szerepelnek a nyom lelőhelyei és a kapunyílás helyszínei az alapjátékban.<br />
<br />
Nyom lelőhely kapu <br />
az elhagyatott sziget ELHAGYATOTT SZIGET<br />
temető TEMETŐ<br />
Hibb Betérője HIBB BETÉRŐJE<br />
Fekete-barlang FEKETE-BARLANG<br />
Történeti Társaság TÖRTÉNETI TÁRSASÁG<br />
laborépület LABORÉPÜLET<br />
az erdő ERDŐ<br />
Ezüst Alkony Páholy EZÜST ALKONY PÁHOLY<br />
Függetlenség tér FÜGGETLENSÉG TÉR<br />
a Boszorkánytanya A BOSZOKRÁNYTANYA<br />
a Megnevezhetetlen A MEGNEVEZHETETLEN<br />
<br />
Látható, hogy a kapunyílások nyomtatott nagybetűvel vannak írva, és az ERDŐ valamint az ELHAGYATOTT SZIGET esetében nincs névelő a kapunyílásnál. Esetleg itt is lehetne, hogy ebben a formában szerepeljenek.<br />
<br />
Végül örülök, hogy az utóbbi 2 postban a szörnyek is kiemelve szerepelnek, annak ellenére, hogy ez szerkesztési feladat.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/07/21/ah_cotdp_kapukartyak_piros_sarga/full_commentlist/1#c11491753
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (vörös, sárga)
2010-11-04T23:14:20+01:00
2010-11-04T23:14:20+01:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/07/21/ah_cotdp_kapukartyak_piros_sarga?fullcommentlist=1#c11480852" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 11480852 );">@Chips55</a>: <br />
<br />
Ad 1) Ccc, te most a stílusomat kritizálod? :)<br />
<br />
Ad 2) A fenébe.<br />
<br />
Ad 3) Úgy.<br />
<br />
Ad 4) Marad. Ki tudja, hátha lesz egy ilyen szörny, vagy lap, vagy akármi, ami miatt minden körben iszonyatpróbát kell dobni :)<br />
<br />
Ad 5) Ja, hogy ez is egy maszk! Csak a novellára emlékeztem.<br />
<br />
Ad 6) Már megint a stílusom, he? Ennyi kompromisszumra vagyok hajlandó. :)<br />
<br />
Ad 7) Legyen.
https://conversio.blog.hu/2010/07/21/ah_cotdp_kapukartyak_ketszinu/full_commentlist/1#c11491686
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (kétszínű)
2010-11-04T23:02:16+01:00
2010-11-04T23:02:16+01:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/07/21/ah_cotdp_kapukartyak_ketszinu?fullcommentlist=1#c11481317" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 11481317 );">@Chips55</a>: <br />
<br />
Ad 1) A CoC-ban így van, minden "th"-ból "t" lett, de tartok tőle, az inkább csak a magyar kiadás. <br />
<br />
Szerintem ez a "th" az angol zöngétlen "th" (l. cloth). A magyar helyesírás szabályai szerint azt "sz"-nek tekintve toldalékoljuk.<br />
<br />
:)<br />
<br />
Amúgy: <a rel="nofollow" href="http://www.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=39&efidt=139732">www.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=39&efidt=139732</a><br />
<br />
Ad 2) Ok.<br />
Ad 3) Legyen.<br />
Ad 4) Szerintem legalább három jó fordítás van - azt választottam, ami leginkább a "fejemben" van.
https://conversio.blog.hu/2010/07/21/ah_cotdp_kapukartyak_ketszinu/full_commentlist/1#c11481317
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (kétszínű)
2010-11-03T22:25:39+01:00
2010-11-03T22:25:39+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
- Első kártya. Javaslat Shub-Niggurath ragozására. Megnéztem a CoC szabálykönyvben és a kiejtés fonetikusan írva sub-niggurat, ami egybecseng azzal, ahogy én és játékostársaim is használjuk. Emiatt az első mondat lehetne: Meg kell küzdened Shub-Niggurathtal! Negyedik mondatban emiatt szintén változna nálam a ragozás: Ha legyőzöd Shub-Niggurathot,…<br />
- Második kártya. Az egyik névelő nincs szinkronban a többi kártyán olvashatóval. Lepecsételtetik a Yuggothra, egy R’lyehre, a Leng fennsíkjára nyíló kapu. Javaslatom az „egy” névelő „a”-ra való cserélése.<br />
- Végül egy javaslat, ami mindhárom kártyára vonatkozik. Persze így is egyértelmű a működésük, de én az angol változathoz hasonlóan beletennék még egy kis plusz magyarázatot. …, de a dobott sikereknél se vegyél le onnét végzetjelzőket, csak forgasd át azokat (az ősi jelet ábrázoló oldaluk legyen felül).<br />
- Megjegyzés: gondolom volt dilemma a 2. kártyán szereplő idézet fordításával kapcsolatban, de szerencsére Makovecz Benjamin és Kornya Zsolt is szépen fordították, így csak jóból lehet választani.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/07/21/ah_cotdp_kapukartyak_piros_sarga/full_commentlist/1#c11480852
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (vörös, sárga)
2010-11-03T21:33:30+01:00
2010-11-03T21:33:30+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
- Piros kapukártya, 2. lap, Leng fennsíkja. Itt a 2. mondattól számomra furcsán hangzik, hogy a dobás következményei csak felsorolásszerűen szerepelnek. Javaslatom, hogy ezekben a mondatokban szerepeljen állítmány is (Pl. Siker esetén kiderül róluk, hogy a Miskatonic Egyetem kutatói… és … későn jössz rá, hogy csuklyáik és védőszemüvegeik mögött nem emberek rejtőznek…. Ennél a résznél még szerepel egy tagmondat, ahol 2 „és” is szerepel egymás után nem sokkal. Javaslat: kapsz 1-1 életerőt és épelméjűséget, továbbá visszakerülsz Arkhamba.<br />
- Piros kapukártya, 5. lap, R’lyeh: - Rosszul van írva a helyszín neve (R’leyh), és kimaradt egy mondatrész fordítása: Kapsz két nyomot és veszítesz 2 épelméjűséget, majd dobj sikeres lopózáspróbát -1-gyel…<br />
- Piros kapukártya, 5. lap, Abyss. Első mondat, csillagtatva helyett csillogtatva lenne a helyes.<br />
- Sárga kapukártya, 1. lap, R’lyeh: a fordítás jó, viszont szerintem az angol szöveg nem. 1 szörny ellen csak egyszer dobsz iszonyatpróbát (harci próbából lehet több is), így a „minden iszonyatpróbádhoz” résznek nem sok értelme van.<br />
- Sárga kapukártya, 5. lap, Más dimenziók: A Sötétség Lakója nincs kiemelve, míg a többi maszk a sárga találkozásoknál igen. Első szó (szándékolatlanul) helyett egy javaslat, hogy szándékodon kívül.<br />
- Sárga kapukártya, 6. lap, Más dimenziók: első mondat, … Te mégis úgy érzed magad, mint… kimaradt a „magad”, enélkül furcsán hangzik a mondat.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11460001
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-11-01T19:49:01+01:00
2010-11-01T19:49:01+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Most jó, amint időm engedi, át is nézem őket!
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11459696
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-11-01T19:05:28+01:00
2010-11-01T19:05:28+01:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
És most?
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11459678
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-11-01T19:02:49+01:00
2010-11-01T19:02:49+01:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
Hm. Nálam látszik, még júliusban lett kirakva a piros/sárga, a kétszínű, valamint a mítosz. (Nyilván nem is lett volna értelme a FAQ-nak addig, amíg nincs minden meg.)<br />
<br />
Biztosan én rontottam el valamit, megpróbálok rájönni, mi is az.
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11458104
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-11-01T15:15:54+01:00
2010-11-01T15:15:54+01:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Nekem nem látszik, pedig több gépen is néztem már. 2010 júliusában voltak postolva a kék, zöld kapukártyák, szeptemberben pedig a FAQ. Az említett részek nem jelennek meg.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11438681
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-10-29T19:14:37+02:00
2010-10-29T19:14:37+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq?fullcommentlist=1#c11430430" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 11430430 );">@Chips55</a>: Öööö, szerintem fenn vannak a piros és sárga kapukártyák meg a mítoszkártyák... Vagy csak én látom?
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11430430
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-10-28T22:15:10+02:00
2010-10-28T22:15:10+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Megkérdeztem pár dolgot a játék hivatalos fórumán, többek között CotDP-vel kapcsolatban.<br />
<a rel="nofollow" href="http://www.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=1&efidt=397588">www.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=1&efidt=397588</a><br />
<br />
-Marking of Isis: nem elírás a kéz használata, több érv is szól mellette. Arkham horror wikin szerepelt, ezért kérdeztem meg.<br />
-Northside, Furcsaságok Boltja találkozás: A többség azon a véleményen van, hogy bármennyi tárgyat megtarthatsz (ahogy Te is fordítottad eredetileg).<br />
-Miskatonic Egyetem, Laborépület: valószínűleg jó döntés volt nem meglepetésnek fordítani a Mi-gó támadását, mások szerint is csak színesítő szöveg a suprise.<br />
-Escape from Arkham Asylum, Museum haunted: sokkal többet nem tudnak róla, mint amit eddig. 3 kultistáért 1, szellemenként pedig 1-1 kiállítási tárgy jutalomként, beleszámítanak a szörnylimitbe továbbá a kártya hatása után is a táblán maradnak, ezek tűnnek a közös pontoknak.<br />
-McGlenn végtelen ciklusára (FAQ kérdéseknél fordult elő) pedig egy elegáns megoldást írt az egyik fórumozó, noha az biztosan nem hivatalos.<br />
<br />
Érdekelne még, hogy amennyiben megérkezik a hivatalos felkérés a kiegészítő fordítására, akkor felkerülnek a hátralévő részek (piros, sárga kapukártyák, mítoszkártyák) a honlapra.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c11202448
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-10-05T07:35:12+02:00
2010-10-05T07:35:12+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
Javítottam a FAQ-ot a megjegyzéseid alapján, plusz az Átkozott ereklyék mítoszkártyát javítottam.
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c10980750
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-09-11T00:54:14+02:00
2010-09-11T00:54:14+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq?fullcommentlist=1#c10974593" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 10974593 );">@Chips55</a>: Köszönöm, át fogom nézni, most csak pár megjegyzés.<br />
<br />
A FAQ végén a kérdések a FFG-s fórumokb ól vannak. Szerintem is van köztük _jó pár_ olyan, amelyre nyilvánvaló a válasz (pl. Return of the old Ways).<br />
<br />
Szándékosan nem "dolgoztam előre", nem szeretném más AH-kiegeknek kitalálni a terminológiáját. Majd aki fordítja (akár kedvtelésből, akár hivatalosan :) ), az kitalálja. Ha én, majd én. De csak akkor. :)<br />
<br />
Valójában persze nem _kell_ újraforsítani, de ha lenne rá elegendő idő, akkor _jó lenne_. Újrafordítás. A két verzió összevetése -> kiesnek hibák, amik felett átfutottunk.<br />
<br />
Azt a listát nyugodtan küldd el, egyrészt tényleg bele kellene rakni a magyar FAQ-ba, meg ki tudja, háthogyha lesz újrakiadás (elvégre elfogyott) egyszer, és akkor nyilván a javított változatot kellene.
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c10974593
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-09-10T14:10:00+02:00
2010-09-10T14:10:00+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Pár helyen még találtam javítani való részeket a FAQ-ban, illetve egy-két megválaszolatlan kérdésre szerintem tudok válaszolni. Az pedig igaz, hogy az amerikaiak ezt tartják a "legpongyolább" kiegészítőnek, de a magyar verzió szerintem már egyáltalán nem lenne az, mivel a lehető legteljesebben figyelembe vannak véve a javítások.<br />
<br />
Javítás:<br />
-Rémület Arkhamban- Rettegés Arkhamban (a játék az utóbbi címen jelent meg, noha a Dunwich Horror-Rémület Dunwichban fordítás után az előbbi lett volna a kézenfekvő)<br />
-3. oldal kapukártyák, 3. és 4. bekezdés is. Két színű helyszínkártya nincs, csak két színű kapukártya.<br />
-5. oldal, legelső bekezdés, Strange High House on(t) the Hill- itt véletlenül becsúszott egy t betű az "on" után. <br />
-5. oldal, 7. bekezdés. Kate Winthrop képessége. Itt felcserélődtek a betűk.<br />
<br />
-Ré csengettyűjét hiányoltam a felsorolásból, elvileg annak apropóján született a FAQ gondolata:).<br />
<br />
Válaszok:<br />
-6. oldal 9. bekezdés. Azért ezt hoztam előre, mert ezt tartom a legfontosabbnak. Természetesen el kell dobni a jelzőt a kártyáról, különben teljesíthetetlen lenne a szóbeszéd (Cursed Relics).<br />
<a rel="nofollow" href="http://www.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=1&efidt=370067">www.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=1&efidt=370067</a><br />
Ezen a linken az egyik öreg motoros ezt is felsorolja a kiegészítő hibái között, de szerintem ez logikus is.<br />
-6. oldal 6. bekezdés. A két színű kártyák okozta harcoknál nem kell használni az Epic fightot. Ez is félhivatalos válasz, a senki által nem látott "proto-FAQ"-ból.<br />
-6. oldal 5. bekezdés. Pont ezt mondja a két színű kártya, hogy ha olyan Vén ellen harcolsz, ami ébredezik is, akkor csak annyi végzetjelzőt kell róla lesebezni, amennyi éppen rajta van, különben fel kell tölteni. Azt sem indokolja semmi, hogy Ithaqua "harcok kezdetén" képességét ki kelljen hagyni.<br />
-6. oldal 8. bekezdés. Return to the Old Ways . Ha valami más okból kell eldobnod kinn közönséges tárgyat, attól még nem teljesítetted automatikusan a szóbeszédet. 1.2-es FAQ-ban van egy rész, hogy megkapod-e Herceg eldobásáért kapott bónuszt, ha mondjuk a Kedvező csillagállás teljesítése miatt dobod el. A válasz nem volt, és szerintem itt is hasonló a helyzet.<br />
-6. oldal 1. bekezdés. Amennyiben nem győzi le újra a szörnytrófeát, úgy véleményem szerint az visszakerül a szörnytárolóba.<br />
-7. oldal 2. bekezdés. Nem pont így, de erre a kérdésre már válaszoltak hivatalosan a spawn szörnyekkel kapcsolatban. Az számít egy szörny legyőzésének, amikor sikerül a harci próbád. Minden olyan kártya, ami azt írja, hogy return to the cup-rakjátok vissza a szörnytárolóba technikailag nem számít legyőzésnek, és emiatt a spawn szörnyekre is hatástalanok. Pl. A dunwichi rém ellen hatástalan a Szövetségiek Arkhamban mítoszkártya, de még az időzített bomba is. Használható viszont a Külső istenek flótája és a Piramis kék őrzője. <br />
Továbbá a kártya szerintem világos abban, hogy itt szellemenként jár 1 kiállítási tárgy, míg a Kitörés az elmegyógyintézetből kártyánál én is azon a véleményen vagyok, hogy 1 nyomozó mindhárom legyőzéséért kap 1 kiállítási tárgyat.<br />
<br />
Végül egy kis érdekesség, láttam, hogy a többi kiegészítőnél "nem dolgoztál előre", vagyis az azokban szereplő új játékelemek még nincsenek magyarítva.<br />
Brood token-Poronty jelző, CoC szabálykönyvben Eihortnak porontyai vannak.<br />
<br />
Remélem akad majd még javítani való, addig is további jó munkát más projectekhez!<br />
<br />
Üdvözlettel<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/09/06/cotdp_faq/full_commentlist/1#c10973723
Válasz erre: AH CotDP - FAQ
2010-09-10T13:03:20+02:00
2010-09-10T13:03:20+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Először is sajnálom, hogy nem fejeződött be a project, szívesen segítettem volna lektorálni, javítani a hátralévő részeket is (meg persze kíváncsi vagyok a fordításra, az eddigiek nagyon szépre sikerültek). Amennyiben egyszer majd ténylegesen is megérkezik a felkérés, úgy továbbra is szívesen segítenék, már ha ez lehetséges. A Delta fórumán utoljára az volt az infó, hogy mindenképp ezzel a kiegészítővel szeretnék folytatni, de idén már kicsi az esélye a megjelenésnek.<br />
<br />
Ha az egészet újra le kéne fordítani (ezen meglepődtem egy picit, de érthetően csiszolódik a későbbi verzió), akkor annyi tanácsot tudnék adni, hogy ahol lehet, belecsempészni a flavort.<br />
Pl. a kiállítás címe (Fáraók öröksége) a magyar verzióban csak a szabályban szerepel, míg az angol változatban 5 különböző helyszínkártyán is említik.<br />
<br />
A formai részhez még annyit hozzátennék, hogy amikor az alapjátékban társat kellett húzni, akkor csak annyi volt a szöveg, hogy "Vedd el a társkártyáját". Nem volt külön kiemelve a társ szó, noha jó ötletnek tartom, hogy a többi nyomozókártyához hasonlóan ez is kiemelve szerepeljen (meg ebben a kiegészítőben nem csak egy bizonyos társ csatlakozhat hozzád, hanem véletlenszerűen is húzhatsz közülük).<br />
<br />
A FAQ ötlet pedig tényleg kiváló volt, annyit szeretnék még, hogy az alapjátéknak is végignéztem a fordítását, és egy külön doksiba kigyűjtöttem a fordítási hibákat. Ez természetesen saját felhasználásra készült, de arra gondoltam, hogy esetleg elküldöm Neked átnézésre, aztán ha jónak látod, publikálod. Biztos van olyan játékos, akit esetleg érdekelne.<br />
<br />
Üdvözlettel<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/07/06/ah_cotdp_kapukartyak_kek_zold/full_commentlist/1#c10749924
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (kék, zöld)
2010-08-17T16:16:09+02:00
2010-08-17T16:16:09+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/07/06/ah_cotdp_kapukartyak_kek_zold?fullcommentlist=1#c10717150" class="reply_nick_186290" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 10717150 );">@Shub-Niggurath</a>: Csak bátran.<br />
<br />
Viszont az én nyelvérzékem hiányolja az Abyssnál a névelőt.<br />
<br />
No, ha lesz belőle hivatalos, majd a korrektor eldönti. :)
https://conversio.blog.hu/2010/07/06/ah_cotdp_kapukartyak_kek_zold/full_commentlist/1#c10717150
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (kék, zöld)
2010-08-13T10:42:50+02:00
2010-08-13T10:42:50+02:00
Shub-Niggurath
http://blog.hu/user/186290
Először is gratula a fordításhoz, remélem tényleg lesz belőle valami hivatalos, kiadott verzió is:)<br />
<br />
Egy kis szőrszállhasogató dolgot találtam, ami nekem kissé magyartalanul hangzik, a már emlegetett: "átkerül ő is AZ Abyssba".<br />
Szerintem oda felesleges a névelő, legalábbis nekem nagyon furán hangzik.<br />
<br />
Néztem, de helyesírási szabályt nem találtam - és példák is vannak mindkét megoldásra (ahogy a játék vetületében, ha "Abyss" helyett "Álomföldek" lennének, akkor is kéne a névelő).<br />
<br />
Tehát pár irl példa:<br />
-átkerül ő is Amerikába<br />
-átkerül ő is Ázsiába<br />
-átkerül ő is Írországba<br />
-átkerül ő is Angliába<br />
-átkerül ő is Budapestre<br />
-átkerül ő is Pécsre<br />
...<br />
<br />
De:<br />
-átkerül ő is AZ Alföldre<br />
-átkerül ő is A Mecsekbe<br />
-átkerül ő is A Szaharába<br />
-átkerül ő is A Földre<br />
-átkerül ő is A Marsra<br />
...<br />
<br />
És bocs, hogy belevau:)
https://conversio.blog.hu/2010/07/06/ah_cotdp_kapukartyak_kek_zold/full_commentlist/1#c10522469
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (kék, zöld)
2010-07-21T16:42:58+02:00
2010-07-21T16:42:58+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/07/06/ah_cotdp_kapukartyak_kek_zold?fullcommentlist=1#c10378300" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 10378300 );">@Chips55</a>: a) Hivatalosnak tűnik, javítom.<br />
Másikak kissé átírva.
https://conversio.blog.hu/2010/06/29/ah_cotdp_helyszinkartyak_belvaros/full_commentlist/1#c10522367
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Belváros
2010-07-21T16:34:50+02:00
2010-07-21T16:34:50+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/06/29/ah_cotdp_helyszinkartyak_belvaros?fullcommentlist=1#c10376932" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 10376932 );">@Chips55</a>: Javítva, köszönet.
https://conversio.blog.hu/2010/06/29/ah_cotdp_helyszinkartyak_miskatonic_egyetem/full_commentlist/1#c10522348
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Miskatonic Egyetem
2010-07-21T16:33:36+02:00
2010-07-21T16:33:36+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/06/29/ah_cotdp_helyszinkartyak_miskatonic_egyetem?fullcommentlist=1#c10377489" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 10377489 );">@Chips55</a>: Az "antropológusnő" nekem nem tetszik (és nem is az, csak lesz. :) ) De átalakítottam.
https://conversio.blog.hu/2010/06/28/ah_cotdp_helyszinkartyak_uptown/full_commentlist/1#c10522317
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Uptown
2010-07-21T16:31:05+02:00
2010-07-21T16:31:05+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/06/28/ah_cotdp_helyszinkartyak_uptown?fullcommentlist=1#c10376307" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 10376307 );">@Chips55</a>: a) Javítva, köszönet.<br />
b) Azért hagytam ki, mert zavar, hogy sikeres esetén maszk/kötet/szobor, nem kanópusz.
https://conversio.blog.hu/2010/06/28/ah_cotdp_helyszinkartyak_rivertown/full_commentlist/1#c10522278
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Rivertown
2010-07-21T16:28:14+02:00
2010-07-21T16:28:14+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/06/28/ah_cotdp_helyszinkartyak_rivertown?fullcommentlist=1#c10375822" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 10375822 );">@Chips55</a>: Javítva, köszönet.
https://conversio.blog.hu/2010/07/06/ah_cotdp_kapukartyak_kek_zold/full_commentlist/1#c10402859
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (kék, zöld)
2010-07-08T15:30:51+02:00
2010-07-08T15:30:51+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Kicsit átnéztem formailag is az alapjáték fordítását, amit figyelembe véve talán itt is lehetne még pár dolgon változtatni:<br />
-vastag betűvel vannak szedve a különböző próbák, a társak neve, azok a típusú találkozások, melyeknél a sikerek függvényében több dolog is történhet (itt pl. felülről a 4. Abyss, de korábban is előfordul pár helyen), a szörnyek nevei és képességei (pl. örökéltű), illetve az, ha elpusztulsz.<br />
-dőlt betűvel szedve leginkább a nyomozólapok, áldás, átok (pl. itt a 3. zöld lapnál is lehetne dőlt betűvel írni őket), illetve az eltűnés tér és idő labirintusában. Késlekedés furcsa mód, nem szerepelt az eredeti játék találkozásainak szövegében, itt viszont már igen, így teljesen jó azt is dőlt betűvel szedni (általában az angol verzióval rokon módon történnek ezek a kiemelések, néha azért akadnak eltérések.<br />
-dőlt és vastagított betűvel volt szedve, ha különböző köteteket és fegyvereket kellett kikeresni.<br />
A legtöbb helyen ezek itt is be vannak tartva, azonban nem mindenhol. Javaslatom, hogy az eredeti magyar kiadással szinkron módon az "elágazó" találkozások, a szörnyek nevei és az, ha egy nyomozó elpusztul is legyen vastag betűvel szedve.<br />
<br />
Üdvözlettel<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/07/06/ah_cotdp_kapukartyak_kek_zold/full_commentlist/1#c10378300
Válasz erre: AH CotDP - Kapukártyák (kék, zöld)
2010-07-06T12:12:52+02:00
2010-07-06T12:12:52+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Kék kapukártya, első lap, Más dimenziók. Ezt a fórumon hivatalosan is megmagyarázták, hogy hogyan is működik. Ha nem győzöd le vagy menekülsz el a szörny elől, akkor nem egy másik ugyanolyannal kell küzdeni, hanem egy második szörnyet kell húzni. <br />
<a rel="nofollow" href="http://new.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=1&efidt=895">new.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=1&efidt=895</a><br />
Felülről a 8. post, 12. pontja.<br />
-Kék kapukártya, felülről a 4., Abyss, 0 siker melletti mondat. Szerintem az jobban hangzana, hogy átkerül ő IS az Abyssba.<br />
-Utolsó kék kapukártya, Yuggoth, első mondat. Itt valószínűleg kimaradt egy névelő, mert ebben a formában számomra furcsa a mondat. A szörnyek elől A futásban keresel menedéket...<br />
Egy alternatíva erre a mondatrészre: A sötétségbe menekülsz a szörnyek támadása elől.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/06/29/ah_cotdp_helyszinkartyak_miskatonic_egyetem/full_commentlist/1#c10377489
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Miskatonic Egyetem
2010-07-06T11:13:59+02:00
2010-07-06T11:13:59+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Könyvtár, utolsó találkozás: igazán apróság, nem hiba. Itt csak a 3. mondatban derül ki, hogy az antropógus igazából lány, így én már az első mondatba beleírnám, hogy antropológusnő. (Mielőtt valaki az első két mondat alapján szándékosan félre akarná érteni:)<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/06/29/ah_cotdp_helyszinkartyak_belvaros/full_commentlist/1#c10376932
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Belváros
2010-07-06T10:36:11+02:00
2010-07-06T10:36:11+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Bank, 3. lap, első mondat: neked szalad szerintem 2 szó.<br />
-Ugyanitt második mondat: ha elfogadod a pénzt, akkor 1 épelmét veszítesz és nem életerőt.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/06/28/ah_cotdp_helyszinkartyak_uptown/full_commentlist/1#c10376307
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Uptown
2010-07-06T09:53:48+02:00
2010-07-06T09:53:48+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Erdő, 2. lap, 2. mondat: ha sikerül egy elkerüléspróbád vagy ha sikerül egyszer elmenekülni egy szörny elöl. Meneküléspróba nincs az alapjáték terminológiájában.<br />
-Miasszonyunk Kórház, 4. lap, utolsó mondat: a "tárgy" helyett lehetne az eredeti ősi kanópusz edény.<br />
Ez utóbbi csak flavor, de szerintem csak erősíti az egyiptomi témát.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/06/28/ah_cotdp_helyszinkartyak_rivertown/full_commentlist/1#c10375822
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Rivertown
2010-07-06T09:11:54+02:00
2010-07-06T09:11:54+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Fekete barlang, utolsó lap: amikor legyőzöd a szörnyet, annyi varázslatot húzhatsz, amennyi a szörny iszonyathatása (Horror damage - fordítása a magyar szabálykönyv 21. oldalán), és nem annyit, mint az iszonyatértéke (Horror rating).<br />
-Egy apróság, aminek nincs köze a fordításhoz: előző két postban a helyszínkártyák felett kétszer is "társkártyák" megnevezés szerepel.<br />
<br />
Üdv.<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/06/16/ah_cotdp_helyszinkartyak_northside/full_commentlist/1#c10298836
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Northside
2010-06-28T07:15:51+02:00
2010-06-28T07:15:51+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/06/16/ah_cotdp_helyszinkartyak_northside?fullcommentlist=1#c10218242" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 10218242 );">@Chips55</a>: <br />
a) javítva, köszönöm<br />
b) ez nem igazán felel meg hivatalos javításnak, viszont valóban eléggé valószínű; jelenleg arra hajlok, hogy javítás, és FAQ-ban az eredeti meg a javítás oka
https://conversio.blog.hu/2010/06/16/ah_cotdp_helyszinkartyak_northside/full_commentlist/1#c10218242
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Northside
2010-06-20T11:50:10+02:00
2010-06-20T11:50:10+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Első lap, Vasútállomás, utolsó mondat. Angol szöveg szerint, ha elbukod a próbát, akkor nemcsak kitiltanak a Northside-ról, hanem még veszítesz is 1 életerőt.<br />
-Utolsó lap, Szerkesztőség. A 1$ vagy 2 nyom helyett szerintem a 2$ ,1 nyom lenne a helyes. Persze hivatalos FAQ nincs még erről, de azonkívűl, hogy a logika is ezt diktálja (Dunwich táblán a Devil's Hopyardnál is ez a utóbbi szerepel a találkozás helyett), az alábbi linken az egyik fórumozó szerint ezt meg is erősítették hivatalosan.<br />
<a rel="nofollow" href="http://new.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efpag=1&efid=5&efcid=1&efidt=209780">new.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efpag=1&efid=5&efcid=1&efidt=209780</a><br />
<br />
Üdvözlettel<br />
Chips
https://conversio.blog.hu/2010/05/30/ah_cotdp_helyszinkartyak_french_hill/full_commentlist/1#c10174348
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - French Hill
2010-06-16T07:24:41+02:00
2010-06-16T07:24:41+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/05/30/ah_cotdp_helyszinkartyak_french_hill?fullcommentlist=1#c10000940" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 10000940 );">@Chips55</a>: Szerintem egyértelmű volt így is, de ezen ne múljon.<br />
Javítva, köszönet.
https://conversio.blog.hu/2010/05/30/ah_cotdp_helyszinkartyak_french_hill/full_commentlist/1#c10000940
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - French Hill
2010-05-31T14:39:08+02:00
2010-05-31T14:39:08+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Első lap, Belső szentély, második mondat. Szerintem magyarul nem teljesen egyértelmű, mert úgy is lehet értelmezni, hogy 4 életerőt és 4 varázslatot is veszítesz. Javaslatom egy alapjátékban is előforduló találkozás (Vasútállomás, Arkham Horror wikin a 3.) mintájára: Veszítesz 4 életerőt és/vagy varázslatot, tetszésed szerinti kombinációban. <br />
-Utolsó lap, Belső Szentély: angolul a Stealth kártyát veheted el, ami magyarul Osonás (Sneak lenne a Lopakodás).<br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/04/26/cotdp_varazslatok/full_commentlist/1#c9993850
Válasz erre: AH CotDP - Varázslatok
2010-05-30T20:30:18+02:00
2010-05-30T20:30:18+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/04/26/cotdp_varazslatok?fullcommentlist=1#c9962656" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 9962656 );">@Chips55</a>: Ez furcsa. Elvileg azt a pdf-et nézem, ami a "kész, végső" állapot. De van iszonyatérték is, abban is, ahogy fentebb írtam. Legyen iszonyatérték.
https://conversio.blog.hu/2010/05/24/ah_cotdp_helyszinkartyak_easttown/full_commentlist/1#c9993832
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Easttown
2010-05-30T20:27:49+02:00
2010-05-30T20:27:49+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/05/24/ah_cotdp_helyszinkartyak_easttown?fullcommentlist=1#c9963111" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 9963111 );">@Chips55</a>: Első lap felülről, fordítási hiba- Erica akkor csatlakozik hozzád, ha 3$-nál van nálad kevesebb és nem akkor, ha 4-nél.<br />
Biztos? Mintha az angol lapon "if you have 3$ or less" lenne, ami "3 vagy kevesebb" - illetve "4-nél kevesebb", minthogy centek nincsenek. Szerintem az angol szerint 3$ még jó, ahogy az én fordításom szerint is, a tiéd szerint viszont nem.<br />
<br />
Kimarad a névelő, köszönöm.<br />
<br />
Tényleg, le lett fordítva. (De nem véletlen, hogy nem fordítottam most - megnzétem, anno sem én fordítottam le, hanem a szerkesztő.) Inenntől mindenütt Arkhami Hirdető lesz.<br />
<br />
Ez a nagybetűzés szerintem rossz (másképp, pl. kurziválással kell jelölni, hogy term. tech. a szó,), de ha már így volt (megnézem), akkor én is így fogom írni.<br />
<br />
Igazából a sheriff amúgy sem rendőrfőnök (illetve a kettő nem teljesen azonos), de szerintem belefért/belefér a fordítói szabadságba. "Dingby rendőr" jól hangzik, "Engle rendőrfőnök" kevésbé. <br />
<br />
Egyáltalán, ami nem konkrét szabály, ahhoz lehet egy kicsit "könnyebb" kézzel nyúlni.
https://conversio.blog.hu/2010/04/11/ah_cotdp_a_szabaly/full_commentlist/1#c9993726
Válasz erre: AH CotDP - A szabály
2010-05-30T20:17:56+02:00
2010-05-30T20:17:56+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
a) Ez szerintem bátran elhagyható.<br />
<br />
b) Társak: még meglátjuk. Most úgy látom, a FAQ-osat írnám be, minden más pedig megy a FAQ-ba.<br />
<br />
c) Ennek a versnek legalább három magyar fordítása is van, és mind jó. Nem tudom, melyiket írtam elsőként, majd kiderül. (Már minden lapot fordítottam, csak egy fordítás, nem fordítás.)
https://conversio.blog.hu/2010/04/11/ah_cotdp_a_szabaly/full_commentlist/1#c9964170
Válasz erre: AH CotDP - A szabály
2010-05-27T14:19:29+02:00
2010-05-27T14:19:29+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Ma nagyon nem működik a honlap, az első kommentem teljesen eltűnt, ezért írtam meg újra. (Most meg látom mindkettőt)
https://conversio.blog.hu/2010/04/11/ah_cotdp_a_szabaly/full_commentlist/1#c9964137
Válasz erre: AH CotDP - A szabály
2010-05-27T14:17:13+02:00
2010-05-27T14:17:13+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Szabály legelején szerintem kimaradt egy mondat, hogy pl. Részlet az Arkhami Hirdetőből.<br />
<br />
A társak kezelése nem egyszerű kérdés. A Visiting Exhibit játékmódban csak CotDP társakkal lehet találkozni a helyszínkártyákon, és mi ezt úgy játszottuk, hogy az alapjáték társai közül csak 4-et tartottunk meg, ami persze a hivatalos szabály logikus használata erre a játékmódra, mégsincs így ez leírva sehol. <br />
<br />
Végül egy kis segítség, ami nem a szabályhoz tartozik, de nem tudom, hogy hova máshova írhatnám. Lesz majd egy kétszínű kapukártya, amikor Cthulhuval kell küzdeni. Azon a lapon szerepel egy idézet a Cthulhu hívásából, amit Kornya Zsolt szerintem nagyon szépen fordított:<br />
Meghalni nem halhat meg az,<br />
mi öröklétig áll,<br />
Számlálatlan korok során<br />
Enyészik - a Halál.<br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/04/11/ah_cotdp_a_szabaly/full_commentlist/1#c9963385
Válasz erre: AH CotDP - A szabály
2010-05-27T13:23:45+02:00
2010-05-27T13:23:45+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Szerintem egy mondatnak kimaradt a fordítása, méghozzá a legelején a dőlt betűs rész felett, hogy pl. Részlet az Arkhami Hirdetőből.<br />
<br />
Társaknál igazából az nem egyszerű, hogy mit írj a Visiting Exhibit részhez. Ugye ott csak CotDP társakkal találkozhatsz a helyszínkártyákon keresztül, és mi ezt úgy játszottok, hogy a 7 CotDP társ bennmaradt, meg még mellé 4 az alapból. Ez persze a Dunwich szabály logikus alkalmazása erre a játékmódra, mégsincs így leírva sehol sem szószerint.<br />
<br />
Végül egy kis segítség (ez nem a szabályhoz, de nem tudom, hogy hova írhatnám). Lesz majd egy kétszínű kapukártya, amikor Cthulhuval kell megküzdeni személyesen. Ott szerepel egy idézet a Cthulhu hívásából, amit Kornya Zsolt szerintem nagyon szépen fordított:<br />
Meghalni nem halhat meg az,<br />
mi öröklétig áll,<br />
Számlálatlan korok során<br />
Enyészik - a Halál. <br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/05/24/ah_cotdp_helyszinkartyak_easttown/full_commentlist/1#c9963111
Válasz erre: AH CotDP - Helyszínkártyák - Easttown
2010-05-27T13:02:27+02:00
2010-05-27T13:02:27+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Első lap felülről, fordítási hiba- Erica akkor csatlakozik hozzád, ha 3$-nál van nálad kevesebb és nem akkor, ha 4-nél.<br />
Felülről a második, Hibb Betérője, 2. mondat. Itt szerintem kimaradt egy névelő (...hogy A pulton egy sörfoltba...).<br />
Utolsó lap, Arkham Advertiser- A helyi lap már az alapjátékban is előfordult egyszer, Darrel Simmons személyes történetében. Akkor ott le lett fordítva Arkhami Hirdetőnek.<br />
<br />
Az alapjáték találkozásainál, ha elvehettél magadnak egy konkrét tárgyat, pl. Étel, Whiskey, Bűnjelek, akkor ott mindig nagy betűvel voltak írva. Ennek megfelelően itt is lehetne ezt folytatni, a sötét köpeny stb. esetében. Speciális kártyáknál (Támogató) szintúgy. A páholytagsági kártya az egyetlen kivétel, az 2 db kék találkozásnál fordul elő, egyszer kis, egyszer pedig nagy betűvel írva.<br />
Végül egy megjegyzés: Engle Sheriff-rendőrfönök. Tudom, hogy már az alapjátékban is így volt fordítva, mégis furcsa, hogy az Engle név kimarad a magyar változatból.<br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/04/26/cotdp_varazslatok/full_commentlist/1#c9962656
Válasz erre: AH CotDP - Varázslatok
2010-05-27T12:24:38+02:00
2010-05-27T12:24:38+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Iszonyatosság/iszonyatérték: ebben meg kell, hogy cáfoljalak, mert nyomtatásban már egyáltalán nem szerepel iszonyatosság. A szabály 14. oldalán, a 21. oldalán, sőt még Cthulhu "Hívők" részénél is iszonyatérték van.<br />
Arréb mozgathatsz- ezt biztos egybe kell írni, nekem olyan fura így?
https://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak/full_commentlist/1#c9934734
Válasz erre: AH CotDP - Kiállítási tárgyak
2010-05-24T21:58:24+02:00
2010-05-24T21:58:24+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
A Fény és... átírtam. De nem ígérem, hogy a szerkesztő/korrektor nem nagybetűzné át másképp. :)<br />
<br />
Ré csengettyűje: "és" helyett "vagy". Majd a FAQ-ban magyarázkodás lesz.<br />
<br />
Hírnök cserélve Hírvivőre.<br />
<br />
Thot és Básztet marad. :)
https://conversio.blog.hu/2010/04/26/cotdp_varazslatok/full_commentlist/1#c9934611
Válasz erre: AH CotDP - Varázslatok
2010-05-24T21:47:59+02:00
2010-05-24T21:47:59+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
Elmetáplálásra változtatva a varázslat neve.<br />
<br />
Iszonyatosság/iszonyatérték: A 14. oldalon (a harc leírásánál) összesen ötször iszonyatosság van. A 21. oldalon viszont (a szörnyek lapkáinak magyarázatánál) egyszer iszonyatérték. Hiba. :( Mindenesetre marad az iszonyatosság.<br />
<br />
Előérzet szintén elfogadva.
https://conversio.blog.hu/2010/04/19/ah_cotdp_elonyok_es_hatranyok/full_commentlist/1#c9934471
Válasz erre: AH CotDP - Előnyök és hátrányok
2010-05-24T21:34:53+02:00
2010-05-24T21:34:53+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/04/19/ah_cotdp_elonyok_es_hatranyok?fullcommentlist=1#c9790539" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 9790539 );">@Chips55</a>: A médium/látnok cserét nem pártolom, pl. a Történeti Társaságban kifejezett szeánszon lesz az illető médium, látnok pedig pl. a víz bámulásától. :) Fordítva nem állna meg.<br />
<br />
Azonban tény, hogy már van egy "médium" képesség a magyar változatban, és nagyon rossz ötletnek tartanám, ha ugyanazon a néven futna két dolog. Egyelőre semmi jó szinoníma nem jut az eszembe, ideiglenesen "spiritiszta" lesz, ami a korba beleillik (mára szerintem elavult), de nem vagyok vele elégedett.<br />
<br />
Ami a Psychicet illeti, a DH-ban az ott csak "flawor". De ettől még átírom "látomásokra", ezen ne múljék.<br />
<br />
És akkor, ha már úgyis borul a rendszer, a "Kőrözöttből" "Körözés alatt" lesz. Hm?
https://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak/full_commentlist/1#c9861467
Válasz erre: AH CotDP - Kiállítási tárgyak
2010-05-17T16:55:44+02:00
2010-05-17T16:55:44+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak?fullcommentlist=1#c9837199" class="reply_nick_25833" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 9837199 );">@Orvenyhivo</a>: Az ötlet kiváló, például a már korábban emlegetett Escape from Arkham Asylum mítoszkártya miatt is.<br />
-Mask of the Messenger: láttam, hogy a társaknál átnevezted a Hirnököt Hírvivőre, akkor majd ezt a tárgyat is át lehetne ennek megfelelően nevezni.<br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/04/18/ah_cotdp_tarsak/full_commentlist/1#c9854946
Válasz erre: AH CotDP - Társak
2010-05-17T06:24:14+02:00
2010-05-17T06:24:14+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
Messenger: Hírnökről átnevezve Hírvivőre.
https://conversio.blog.hu/2010/04/26/cotdp_varazslatok/full_commentlist/1#c9841542
Válasz erre: AH CotDP - Varázslatok
2010-05-15T16:26:32+02:00
2010-05-15T16:26:32+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Premonitionhöz két megjegyzés:<br />
-Volt egy 2007-es film, ezzel a címmel, azt a filmesek akkor Megérzésnek fordították.<br />
-Előző kommentben rosszul írtam, hogy Jacquelinenek is ez a képessége, az Precognition.<br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak/full_commentlist/1#c9837199
Válasz erre: AH CotDP - Kiállítási tárgyak
2010-05-14T23:07:22+02:00
2010-05-14T23:07:22+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak?fullcommentlist=1#c9836844" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 9836844 );">@Chips55</a>: Emellett (és más lapok miatt is) alkalmasint készülhet valami FAQ, ahol szerepelnének a "lehetséges olvasatok".
https://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak/full_commentlist/1#c9836844
Válasz erre: AH CotDP - Kiállítási tárgyak
2010-05-14T22:15:05+02:00
2010-05-14T22:15:05+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak?fullcommentlist=1#c9834270" class="reply_nick_25833" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 9834270 );">@Orvenyhivo</a>: Igazad van abban, hogy a vagy-vagyos megoldásom elköteleződés a kizáró vagy mellett. Az általad javasolt (és) pedig elköteleződés a megengedő vagy mellett. <br />
Így javaslatom ezúttal az arany középút: simán lefordítani, az általad korábban írt "minden iszonyat- vagy harci próbádhoz" verzióra, így a leendő játékosok maguk dönthetik el, hogy akkor az ott kizáró vagy megengedő vagy. <br />
<br />
Üdvözlettel: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak/full_commentlist/1#c9834270
Válasz erre: AH CotDP - Kiállítási tárgyak
2010-05-14T17:53:21+02:00
2010-05-14T17:53:21+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak?fullcommentlist=1#c9833853" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 9833853 );">@Chips55</a>: Az tényleg egy jó érv, hogy ha megengedő vagyra gondoltak volna a játék készítői, akkor és-t írtak volna oda vagy helyett.<br />
<br />
Nem teljesen. Ha ugyanis kizáró vagyot akartak volna, azt is megírhatták volna egyértelműen. Ez nem az.<br />
<br />
De rendben, elfogadom, hogy vitatott. <br />
<br />
Viszont a fórumon a válaszok nem hivatalosak, csupán vélemények, ráadásul nem is egyeznek teljesen.<br />
<br />
A te javaslatod elköteleződés egy bizonyos olvasat mellett. És ha nem az a helyes?
https://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak/full_commentlist/1#c9833853
Válasz erre: AH CotDP - Kiállítási tárgyak
2010-05-14T17:13:28+02:00
2010-05-14T17:13:28+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Ré csengettyűje<br />
Szerintem és még pár játékostársam szerint ez inkább kizáró vagy.<br />
A játék eredeti fórumán is felmerült ez a kérdés:<br />
<a rel="nofollow" href="http://new.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=5&efidt=301436">new.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=5&efidt=301436</a><br />
Itt kivétel nélkül mindenki így értelmezte ezt a kártyát.<br />
Az tényleg egy jó érv, hogy ha megengedő vagyra gondoltak volna a játék készítői, akkor és-t írtak volna oda vagy helyett.<br />
Amikor az ember eldobja a tokent, akkor kell választani, hogy vagy az egyikhez, vagy a másikhoz adódjon hozzá (és az nem opció, hogy mindkettőhöz).<br />
Egy lehetséges alternatíva a fordításra: ...minden ledobott jelzőert +2es módosító járuljon vagy az összes iszonyat- vagy harci próbádhoz (te választasz).<br />
A zárójeles részt csak azért, hogy magyarban egyértelmű legyen a kizáró vagy.<br />
<br />
Üdvözlettel: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak/full_commentlist/1#c9824772
Válasz erre: AH CotDP - Kiállítási tárgyak
2010-05-13T21:33:12+02:00
2010-05-13T21:33:12+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
Ré csengettyűjénél fordítási hiba: iszonyat- VAGY harcipróbádhoz<br />
<br />
Az angolban "or" van, igen. De<br />
<br />
összes iszonyat- és harci próbádhoz<br />
minden iszonyat- vagy harci próbádhoz<br />
<br />
Ez ugyanazt jelenti. Ez megengedő vagy, nem kizáró. (Tehát nem az van, hogy vagy csak az iszonyatpróbákhoz kapsz módosítót, vagy csak a harci próbákhoz, hanem bármelyikhez, ami éppen történik. Szerintem.)<br />
<br />
Ettől még átírhatom a másodikra, de a mondat jelentése nem változik, a hibát nem látom. :)
https://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak/full_commentlist/1#c9824720
Válasz erre: AH CotDP - Kiállítási tárgyak
2010-05-13T21:29:17+02:00
2010-05-13T21:29:17+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
Fény és... Legyen.<br />
<br />
Thoth/Thot és Básztet/Bast -> Sajnálom, de én itt is az akadémiai (ill. Kákosy-féle) átírást követem. <br />
<br />
Hogy másként mutassam: Ha például szerepelne mondjuk Zeus, akkor abból a magyarból Zeusz lenne. Ulyssesből Odüsszeusz. "Athena"-ból Athéné, Hermesből Hermész. Egyiptomnál maradva Ramsesből Ramszesz, Dsoserből Dzsószer, Apisból Ápisz, Horusból Hórusz.
https://conversio.blog.hu/2010/04/26/cotdp_varazslatok/full_commentlist/1#c9824568
Válasz erre: AH CotDP - Varázslatok
2010-05-13T21:15:30+02:00
2010-05-13T21:15:30+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
Elmetápolás nem tetszik. Elmetáplálásról lehet szól.<br />
Ízisz jele: ellenőrzöm, ha így van, javítom. (Bár szerintem onnét vettem, lehet, mindkettő van. :( )<br />
Előérzet, ez tetszik. Valószínűleg átírom erre.
https://conversio.blog.hu/2010/04/19/ah_cotdp_elonyok_es_hatranyok/full_commentlist/1#c9824542
Válasz erre: AH CotDP - Előnyök és hátrányok
2010-05-13T21:12:50+02:00
2010-05-13T21:12:50+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/04/19/ah_cotdp_elonyok_es_hatranyok?fullcommentlist=1#c9790539" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 9790539 );">@Chips55</a>: <br />
Idegenvezető: Javítva. Köszönöm.<br />
Wanted: Igen, de... igazából próbáltam az összeset főnévi (ill. igenévi) alakra hozni. Még meggondolom.<br />
Látnok/Médium: Megnézem majd a DH-t.<br />
Tainted: Hát, a helyszínkártyáknál, amikor "tainted" lesz a nyomozó, az nekem sose tűnt megszállottnak. Bemocskoltnak már inkább. (Pl. kiderül, hogy a felmenőid mindenféle kultuszokba ártották magukat, meg ilyesmi.)
https://conversio.blog.hu/2010/04/18/ah_cotdp_tarsak/full_commentlist/1#c9824465
Válasz erre: AH CotDP - Társak
2010-05-13T21:06:11+02:00
2010-05-13T21:06:11+02:00
Orvenyhivo
http://blog.hu/user/25833
<a href="http://conversio.blog.hu/2010/04/18/ah_cotdp_tarsak?fullcommentlist=1#c9788767" class="reply_nick_448373" onclick="javascript:if ( typeof followCommentReply != 'undefined' ) return followCommentReply( 9788767 );">@Chips55</a>: <br />
<br />
Dr. Ali: Az akadémiai helyesírás híve vagyok, vagyis arab (és még sok más) nevet nem angol, hanem akadémiai helyesírással írok át.<br />
<br />
Messenger: Még gondolkodom, de valószínűleg át fogom írni.
https://conversio.blog.hu/2010/05/10/ah_cotdp_kiallitasi_targyak/full_commentlist/1#c9814416
Válasz erre: AH CotDP - Kiállítási tárgyak
2010-05-13T09:04:19+02:00
2010-05-13T09:04:19+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Ré csengettyűjénél fordítási hiba: iszonyat- VAGY harcipróbádhoz<br />
<br />
A többi az csak apróság, a magyar CoC szabálykönyvben megjelent fordítást alapul véve:<br />
-A Fény és a Sötétség Szeme-Fény és sötétség szeme (CoC szabály 151. o.)<br />
-Thot mérlege-Thoth mérlege<br />
(ez a tárgy pontosan nem szerepel a Cthulhu hívása szabálykönyvben, de egy "Thoth éneke" elnevésű varázslat igen 157. o.)<br />
-Básztet táblája-Bast táblája<br />
Előzőhöz hasonlóan, Bast istent belevették a mítoszba, de a nevét nem magyarosították a korábbi fordítók (CoC szabály 91. o.)<br />
<br />
Üdvözlettel: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/04/26/cotdp_varazslatok/full_commentlist/1#c9792233
Válasz erre: AH CotDP - Varázslatok
2010-05-11T22:33:55+02:00
2010-05-11T22:33:55+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-A Feeding the mind kártyára alternatív megoldás lehet még az Elmetáplálás v. Elmetápolás (forrás itt is az arkham.gportal.hu, mint ahogy a varázslatok nagy részénél).<br />
-Ízisz jele: utolsó mondat. Iszonyatosságot az alapjátékban iszonyatértéknek fordítottad, így már az a megszokott.<br />
-Premonitiont a fentebb említett helyen Előérzetnek fordították, ami talán szerencsésebb is lenne, mert a Dunwich kiegészítőben Jacquelin karakterének is így nevezik a képességét, így szerintem helytállóbb, mint az Intő jel. <br />
Ugyanitt az utolsó sorban arrébb mozgathatsz két szó.<br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/04/19/ah_cotdp_elonyok_es_hatranyok/full_commentlist/1#c9790539
Válasz erre: AH CotDP - Előnyök és hátrányok
2010-05-11T20:17:51+02:00
2010-05-11T20:17:51+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Az Idegenvezető kártyánál fordítási hiba: angolul Movement, magyarul Frissítés, ami nyílván hibás (eddig ez az egyetlen, amit találtam, a többi hozzászólás csak javaslat természetesen).<br />
-Wanted kártyánál lehet, hogy szerencsésebb lenne elszakadni a koncepciótól, és simán fordítani "Körözés"-nek (amennyire emlékszem, a magyar filmekben/rajzfilmekben is így fordítják a wantedet, most erre sajna konkrét példát nem tudok hozni). A Körözöttről sajnos egy étel is eszébe juthat az embernek :).<br />
-Psychic, Visions kártyák: amennyiben marad a koncepció, akkor is javasolnék egy Médium-Látnok cserét a magyarításoknál. Van egy Író karakter, aki Médium képességgel rendelkezik, és a Dunwichban lesz egy Psychic karakter (megint az optimizmus, hogy az is megjelenik), aki így lehetne Látnok.<br />
Amennyiben viszont el lehet szakadni a koncepciótól, úgy a Visions lehetne Látomások vagy Víziók.<br />
-utolsó az tényleg nagyon zárójeles, az arkham.gportal.hu oldalon a Tainted kártyát Megszállottnak fordították, ami kicsit elszakad ugyan az eredeti jelentéstől, de megnézve a kártyát még helytálló is lehet. A képen a karakternek van egy sötétebb énje, és a hatása is erre reflektál: 2 kockával kell dobni az áldás/átok megszűnési próbáknál és a rosszabbikat kell választani.<br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/04/18/ah_cotdp_tarsak/full_commentlist/1#c9788767
Válasz erre: AH CotDP - Társak
2010-05-11T17:42:34+02:00
2010-05-11T17:42:34+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
-Dr. Ali Kafour-Dr Ali Káfúr<br />
Utánanéztem, hogy van-e olyan fordítás, ami ennek a szereplőnek indokolja a magyarítását, de nem találtam (csak a Nyarlathotep központú kiegészítő CoC szabálykönyvban jelent meg, annak pedig tudtommal nincs magyar megfelelője). Így furcsa, hogy ez az egyetlen társ, ami magyarosítva van.<br />
-The Messenger-a Hirnök<br />
Ez tökéletes lenne, csak optimista módon abból indulok ki, hogy később megjelenik a többi kiegészítő is magyarul, akkor pedig a Herald szóra kéne valami mást találni. Az pedig egy olyan játékmechanizmus, ami gyakrabban előjön, mint ez a bizonyos társ, így kerestem rá alternatívákat (ahogy fórumokon láttam a legtöbb játékos Hírnöknek fordítja a Heraldot, mint ahogy mi is tesszük játékostársaimmal).<br />
Úgy olvastam a Messenger is Nyarlathotep egyik megfelelője, még ha furcsa mód segít is (nem saját ötlet, valahol a játék hivatalos fórumán találtam). Így utánanéztem azokban a történetekben, melyekben előfordul Nyarlathotep (Zarándokút Kadathba, Álmok a boszorkányházban, Patkányok a falban, Sötétség lakója), hogy hogyan fordították a Messengert. Volt Nagy Futár, követ, hírhozó, Külső Istenek lelke és hirnöke. A magyar CoC szabálykönyvben pedig hírvivőnek fordították. <br />
Ezért itt én egy Hírvivő/ Hírhozó változtatást javasolnék, hogy később a Herald lehessen a Hirnök, és ez később ne okozzon zavart a játékosokban.<br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/04/11/arkham_horror_curse_of_the_dark_pharaoh/full_commentlist/1#c9788083
Válasz erre: Arkham Horror - Curse of the Dark Pharaoh
2010-05-11T16:42:30+02:00
2010-05-11T16:42:30+02:00
Chips55
http://blog.hu/user/448373
Üdvözlet!<br />
Szívesen segítek a fordításban, mint ahogy tettem azt korábban a Faq résznél is. A javaslatoknál természetesen a megjelent fordításokat, a magyar CoC szerepjáték szabályzatot, a saját ötleteimet veszem alapul. Az <a rel="nofollow" href="http://arkham.gportal.hu/">arkham.gportal.hu/</a> oldalon található fan made fordítást is figyelembe vettem bizonyos helyeken, mint lehetséges alternatívát. Optimista módon abból indulok ki, hogy később minden kiegészítő megjelenik majd magyarul, ezt bizonyos részeknél majd úgyis említem amennyiben befolyásolja a javaslatokat.<br />
Végezetül ez persze szigorúan magánvélemény, amennyiben a T. fordítónak nem tetszik, úgyis figyelmen kívül hagyja a kommenteket.<br />
<br />
Üdv: Chips
https://conversio.blog.hu/2010/04/11/arkham_horror_curse_of_the_dark_pharaoh/full_commentlist/1#c9600499
Válasz erre: Arkham Horror - Curse of the Dark Pharaoh
2010-04-26T14:41:42+02:00
2010-04-26T14:41:42+02:00
Mechagodzilla
http://blog.hu/user/441170
Sok sikert a fordításhoz, köszönöm a játékostársadalom nevében. :) Szerintem mindenki odáig lenne és vissza, ha végre kijönne egy kiegészítő az AH-hoz. Kár, hogy kis hazánk nincs akkora piac, hogy érdemes legyen invesztálni a fordításokba a kiadóknak. De mi a kicsi lépéseknek is örülünk. :)<br />
<br />
Üdv:Gork