HTML

Conversio in Hungarum

Társasjáték-fordítás, -ferdítés.

Friss topikok

  • Rwind: Ez az Alcazar BigBoss "életmentő" volt..., köszönöm. KB 2 hónapja vadászom legalább 1 angol verzió... (2016.05.20. 07:03) 49. Frissítés
  • Rwind: És nagyon k9öszönöm is a Belfort kieg. fordítását... már csak vhonnan be kéne szereznem -mikor kér... (2014.05.24. 19:21) 40. Frissítés
  • Raud: Szia, Maximálisan egyetértve a Love Letterről írtakkal, annyit korrigálnék a szövegen, hogy a Sze... (2013.10.26. 06:49) 34. Frissítés
  • Orvenyhivo: @zsiba2200: Kész, 30. frissítés. (2013.05.05. 18:02) 2. Frissítés
  • Impisher: aha értem! (2012.12.31. 13:33) AH CotDP - FAQ

2010.09.06. 15:54 Orvenyhivo

AH CotDP - FAQ

Akkor egyelőre ennyi, a fordítás úgy-ahogy kész. Nyilván, ha hivatalos felkérést kapnék - idén igencsak meglepődnék, már szeptember van! -, még egyszer le kellene fordítani, alkalmasint a Chips mester emlegette küllem-összecsiszolással (habár az inkább szerkesztői munka, dehát talán tényleg bölcsebb magunk elvégezni...).

Alant becsatolva a FAQ, benne a változtatások magyarázataival meg rengeteg nyitott kérdéssel.

 

Még egyszer köszönöm Chips mesternek a figyelmes javításokat!

 

conversio.blog.hu/media/image/FAQ.pdf

18 komment

Címkék: arkham horror rémület arkhamban


Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Chips55 2010.09.10. 13:03:20

Először is sajnálom, hogy nem fejeződött be a project, szívesen segítettem volna lektorálni, javítani a hátralévő részeket is (meg persze kíváncsi vagyok a fordításra, az eddigiek nagyon szépre sikerültek). Amennyiben egyszer majd ténylegesen is megérkezik a felkérés, úgy továbbra is szívesen segítenék, már ha ez lehetséges. A Delta fórumán utoljára az volt az infó, hogy mindenképp ezzel a kiegészítővel szeretnék folytatni, de idén már kicsi az esélye a megjelenésnek.

Ha az egészet újra le kéne fordítani (ezen meglepődtem egy picit, de érthetően csiszolódik a későbbi verzió), akkor annyi tanácsot tudnék adni, hogy ahol lehet, belecsempészni a flavort.
Pl. a kiállítás címe (Fáraók öröksége) a magyar verzióban csak a szabályban szerepel, míg az angol változatban 5 különböző helyszínkártyán is említik.

A formai részhez még annyit hozzátennék, hogy amikor az alapjátékban társat kellett húzni, akkor csak annyi volt a szöveg, hogy "Vedd el a társkártyáját". Nem volt külön kiemelve a társ szó, noha jó ötletnek tartom, hogy a többi nyomozókártyához hasonlóan ez is kiemelve szerepeljen (meg ebben a kiegészítőben nem csak egy bizonyos társ csatlakozhat hozzád, hanem véletlenszerűen is húzhatsz közülük).

A FAQ ötlet pedig tényleg kiváló volt, annyit szeretnék még, hogy az alapjátéknak is végignéztem a fordítását, és egy külön doksiba kigyűjtöttem a fordítási hibákat. Ez természetesen saját felhasználásra készült, de arra gondoltam, hogy esetleg elküldöm Neked átnézésre, aztán ha jónak látod, publikálod. Biztos van olyan játékos, akit esetleg érdekelne.

Üdvözlettel
Chips

Chips55 2010.09.10. 14:10:00

Pár helyen még találtam javítani való részeket a FAQ-ban, illetve egy-két megválaszolatlan kérdésre szerintem tudok válaszolni. Az pedig igaz, hogy az amerikaiak ezt tartják a "legpongyolább" kiegészítőnek, de a magyar verzió szerintem már egyáltalán nem lenne az, mivel a lehető legteljesebben figyelembe vannak véve a javítások.

Javítás:
-Rémület Arkhamban- Rettegés Arkhamban (a játék az utóbbi címen jelent meg, noha a Dunwich Horror-Rémület Dunwichban fordítás után az előbbi lett volna a kézenfekvő)
-3. oldal kapukártyák, 3. és 4. bekezdés is. Két színű helyszínkártya nincs, csak két színű kapukártya.
-5. oldal, legelső bekezdés, Strange High House on(t) the Hill- itt véletlenül becsúszott egy t betű az "on" után.
-5. oldal, 7. bekezdés. Kate Winthrop képessége. Itt felcserélődtek a betűk.

-Ré csengettyűjét hiányoltam a felsorolásból, elvileg annak apropóján született a FAQ gondolata:).

Válaszok:
-6. oldal 9. bekezdés. Azért ezt hoztam előre, mert ezt tartom a legfontosabbnak. Természetesen el kell dobni a jelzőt a kártyáról, különben teljesíthetetlen lenne a szóbeszéd (Cursed Relics).
www.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=1&efidt=370067
Ezen a linken az egyik öreg motoros ezt is felsorolja a kiegészítő hibái között, de szerintem ez logikus is.
-6. oldal 6. bekezdés. A két színű kártyák okozta harcoknál nem kell használni az Epic fightot. Ez is félhivatalos válasz, a senki által nem látott "proto-FAQ"-ból.
-6. oldal 5. bekezdés. Pont ezt mondja a két színű kártya, hogy ha olyan Vén ellen harcolsz, ami ébredezik is, akkor csak annyi végzetjelzőt kell róla lesebezni, amennyi éppen rajta van, különben fel kell tölteni. Azt sem indokolja semmi, hogy Ithaqua "harcok kezdetén" képességét ki kelljen hagyni.
-6. oldal 8. bekezdés. Return to the Old Ways . Ha valami más okból kell eldobnod kinn közönséges tárgyat, attól még nem teljesítetted automatikusan a szóbeszédet. 1.2-es FAQ-ban van egy rész, hogy megkapod-e Herceg eldobásáért kapott bónuszt, ha mondjuk a Kedvező csillagállás teljesítése miatt dobod el. A válasz nem volt, és szerintem itt is hasonló a helyzet.
-6. oldal 1. bekezdés. Amennyiben nem győzi le újra a szörnytrófeát, úgy véleményem szerint az visszakerül a szörnytárolóba.
-7. oldal 2. bekezdés. Nem pont így, de erre a kérdésre már válaszoltak hivatalosan a spawn szörnyekkel kapcsolatban. Az számít egy szörny legyőzésének, amikor sikerül a harci próbád. Minden olyan kártya, ami azt írja, hogy return to the cup-rakjátok vissza a szörnytárolóba technikailag nem számít legyőzésnek, és emiatt a spawn szörnyekre is hatástalanok. Pl. A dunwichi rém ellen hatástalan a Szövetségiek Arkhamban mítoszkártya, de még az időzített bomba is. Használható viszont a Külső istenek flótája és a Piramis kék őrzője.
Továbbá a kártya szerintem világos abban, hogy itt szellemenként jár 1 kiállítási tárgy, míg a Kitörés az elmegyógyintézetből kártyánál én is azon a véleményen vagyok, hogy 1 nyomozó mindhárom legyőzéséért kap 1 kiállítási tárgyat.

Végül egy kis érdekesség, láttam, hogy a többi kiegészítőnél "nem dolgoztál előre", vagyis az azokban szereplő új játékelemek még nincsenek magyarítva.
Brood token-Poronty jelző, CoC szabálykönyvben Eihortnak porontyai vannak.

Remélem akad majd még javítani való, addig is további jó munkát más projectekhez!

Üdvözlettel
Chips

Orvenyhivo 2010.09.11. 00:54:14

@Chips55: Köszönöm, át fogom nézni, most csak pár megjegyzés.

A FAQ végén a kérdések a FFG-s fórumokb ól vannak. Szerintem is van köztük _jó pár_ olyan, amelyre nyilvánvaló a válasz (pl. Return of the old Ways).

Szándékosan nem "dolgoztam előre", nem szeretném más AH-kiegeknek kitalálni a terminológiáját. Majd aki fordítja (akár kedvtelésből, akár hivatalosan :) ), az kitalálja. Ha én, majd én. De csak akkor. :)

Valójában persze nem _kell_ újraforsítani, de ha lenne rá elegendő idő, akkor _jó lenne_. Újrafordítás. A két verzió összevetése -> kiesnek hibák, amik felett átfutottunk.

Azt a listát nyugodtan küldd el, egyrészt tényleg bele kellene rakni a magyar FAQ-ba, meg ki tudja, háthogyha lesz újrakiadás (elvégre elfogyott) egyszer, és akkor nyilván a javított változatot kellene.

Orvenyhivo 2010.10.05. 07:35:12

Javítottam a FAQ-ot a megjegyzéseid alapján, plusz az Átkozott ereklyék mítoszkártyát javítottam.

Chips55 2010.10.28. 22:15:10

Megkérdeztem pár dolgot a játék hivatalos fórumán, többek között CotDP-vel kapcsolatban.
www.fantasyflightgames.com/edge_foros_discusion.asp?efid=5&efcid=1&efidt=397588

-Marking of Isis: nem elírás a kéz használata, több érv is szól mellette. Arkham horror wikin szerepelt, ezért kérdeztem meg.
-Northside, Furcsaságok Boltja találkozás: A többség azon a véleményen van, hogy bármennyi tárgyat megtarthatsz (ahogy Te is fordítottad eredetileg).
-Miskatonic Egyetem, Laborépület: valószínűleg jó döntés volt nem meglepetésnek fordítani a Mi-gó támadását, mások szerint is csak színesítő szöveg a suprise.
-Escape from Arkham Asylum, Museum haunted: sokkal többet nem tudnak róla, mint amit eddig. 3 kultistáért 1, szellemenként pedig 1-1 kiállítási tárgy jutalomként, beleszámítanak a szörnylimitbe továbbá a kártya hatása után is a táblán maradnak, ezek tűnnek a közös pontoknak.
-McGlenn végtelen ciklusára (FAQ kérdéseknél fordult elő) pedig egy elegáns megoldást írt az egyik fórumozó, noha az biztosan nem hivatalos.

Érdekelne még, hogy amennyiben megérkezik a hivatalos felkérés a kiegészítő fordítására, akkor felkerülnek a hátralévő részek (piros, sárga kapukártyák, mítoszkártyák) a honlapra.

Üdv.
Chips

Orvenyhivo 2010.10.29. 19:14:37

@Chips55: Öööö, szerintem fenn vannak a piros és sárga kapukártyák meg a mítoszkártyák... Vagy csak én látom?

Chips55 2010.11.01. 15:15:54

Nekem nem látszik, pedig több gépen is néztem már. 2010 júliusában voltak postolva a kék, zöld kapukártyák, szeptemberben pedig a FAQ. Az említett részek nem jelennek meg.

Üdv.
Chips

Orvenyhivo 2010.11.01. 19:02:49

Hm. Nálam látszik, még júliusban lett kirakva a piros/sárga, a kétszínű, valamint a mítosz. (Nyilván nem is lett volna értelme a FAQ-nak addig, amíg nincs minden meg.)

Biztosan én rontottam el valamit, megpróbálok rájönni, mi is az.

Chips55 2010.11.01. 19:49:01

Most jó, amint időm engedi, át is nézem őket!

Chips55 2010.11.17. 22:19:52

Először is utólagos elnézést az utóbbi post(ok) magyartalansága miatt, elég fáradtan küldtem őket.

Még pár megjegyzés a végén, 2 részre bontva, fordítási és szerkesztési javaslatok.

Fordítási javaslatok:
- Hétvégén játszottunk a King in Yellow Heralddal, akinek(aminek) az a tulajdonsága, hogy sorban megőrjíti a városlakókat (Blight kártyák). Amennyiben valamelyik városlakó megőrül, akkor a találkozás fázisban, ha ezzel a városlakóval kapcsolatos találkozása lenne a nyomozónak, helyette veszít 1 életerőt vagy 1 épelmét (King in Yellow szabály). A legtöbb lakó teljesen egyértelmű, azonban a Shopkeeper nem az.
-Alapjáték fordítások:
-Eladó-Rivertown, Vegyeskereskedés, 3. lap
-Eladó-Rivertown, Vegyeskereskedés 4. lap
-Tulaj-Rivertown, Vegyeskereskedés, 5. lap
-(Tulajdonos, Miriam Beecher)-Uptown, Vénséges Varázsbolt 7. lap-ez nyílván nem ide tartozik, mivel a Vénséges varázsboltnak egyértelműen Miriam Beecher a tulajdonosa, míg a vegyeskereskedés és a Furcsaságok Boltja esetében nincs külön nevesítve.
-Sötét Fáraó fordítások:
-Boltos-Norhside, Furcsaságok Boltja, 2. lap
-Tulajdonos--Norhside, Furcsaságok Boltja, 4. lap
-Tulajdonos--Norhside, Furcsaságok Boltja, 5. lap
-Boltos- Rivertown, Vegyeskereskedés, 2. lap
-(Tulajdonosnő-Uptown, Vénséges Varázsbolt, 3. lap)
-(Boltos-Uptown, Vénséges Varázsbolt, 5. lap)
Javaslat, hogy vagy legyen az alapjátékkal szinkronban itt is a megnevezés (bár ott is többféle verzió van), vagy pedig majd ha egyszer kijön a King in Yellow, legyen egy FAQ erről is, hogy a Shopkeeper milyen neveken szerepel.

www.arkhamhorrorwiki.com/Ye_Olde_Magick_Shoppe
Miriam Beechert valami érthetetlen módon Harriet Beecherre cserélték a CotDP Uptown, 3. lapon, de ez nyílvánvalóan elírás, az alapjátékban és minden más kiegben is Miriam szerepel (meg erre a névre hivatkozik a blight is).

A kiállítás neve (Fáraók öröksége) 6 helyszínkártyán is szerepel, esetleg a mítoszfázishoz hasonlóan azokba is be lehetne írni:
- Eastown, Velma Étkezdéje 1. lap
- Easttown, Rendőrség 5. lap
- Uptown, Vénséges Varázsbolt, 2. lap
- Belváros, Függetlenség tér, 3. lap
- Belváros, Bank, 5. lap
- Miskatonic Egyetem, Könyvtár, 2. lap
- Miskatonic Egyetem, Laborépület, 2. lap

Egyéb fordítási javaslatok:
- South side, Történeti társaság, 5. lap Találsz egy jelkulcsot a titkosírások megfejtéséhez. Itt az angolhoz hasonlóan betenném a flavor miatt a hieroglifák szót is a titkosírások mellé.
- Eastown, Hibb Betérője, 2 lap- Have you seen the yellow sign?- A sárga jel. Ismered? Ez a kérdés későbbi kiegekben (pl. King in Yellow) sokszor elő fog még jönni, erre esetleg egy más megoldás? Ha nem, akkor is jó, nem kötekedek:).

Chips55 2010.11.17. 22:20:41

Szerkesztésbeli javaslatok:

A mítoszkártyáknál és a kapukártyáknál már vastag betűvel ki voltak emelve a szörnyek és a maszkok. Korábban az alábbi helyeken fordultak elő, ahol még nincsenek kiemelve:
- Fekete Ember - French hill, Ezüst alkony páholy, 3. lap
- Sötét Fáraó - Southside, Templom, 5. lap
- Sötét Fáraó - Belváros, Elmegyógyintézet, 2. lap
- Tindalos kutyája - French hill, Boszorkánytanya, 3. lap
- ghul, vámpír, zombi - Rivertown, Temető, 1. lap
- Mi-Go – Miskatonic Egyetem, Laborépület, 3. lap

Az „elpusztulsz” vastag betűvel kiemelve szerepel az alapjátékban dőlt helyett, az alábbi kártyákon fordul elő:
- Kiállítási tárgyak, Anubisz könyve
- Társak, a Hírvivő
- French hill Ezüst alkony páholy, 3. lap,
- Kék kapukártya, Más dimenziók, 5. lap
- Zöld kapukártya, Celeano nagyterme 2. lap
- Piros kapukártya, Álomföldek, 1. lap,
- Piros kapukártya, Más dimenziók, 3. lap
- Sárga kapukártya, Más dimenziók, 3. lap
- Sárga kapukártya, Yuggoth, 4. lap, Kiállítási tárgyak, Anubisz könyve

Felsorolások is a korábbi kommentemben említett módon szerepelnek az alapjátékban. A következő kártyákon fordulnak elő:
- Eastown, Rendőrség 2. lap,
- Eastown, Hibb Betérője 3. lap
- French Hill, Ezüst alkony páholy 4 lap
- South Side, Ma Panziója, 3 lap
- Southside, Templom, 5. lap
- Rivertown, Temető, 4. lap
- Vegyeskereskedés, 5. lap
- Kék kapukártya, Abyss, 4. lap

Egyéb javaslatok:
- Varázslatok, Ízisz jele, iszonyatpróba a többi próbától eltérően nincs vastag betűvel kiemelve.
- Apróság: Helyszínkártyák- Rivertown fejlécében apró elírás (Rivwertown)

Ami még eszembe jutott, hogy esetleg fel lehetne rakni erre a honlapra a Dark Pharaoh Herald magyarítását is, akkor a FAQ mellett ezt is megtalálhatnák az érdeklődők egy helyen.

Üdv.
Chips

robx1 2010.12.13. 12:11:10

Szia!

A zöld helyszínkártyák (Merchant District), nincsennek publikálva. Júniusban 6 bejegyzést ír oldalt a blog, de csak 5-t látni.

Köszönjük előre is!

Üdv, Robi

Impisher 2012.12.29. 13:17:48

esetleg a az alap Arkham Horror kártyáinak a lefordítása megtalálható valahol?

Orvenyhivo 2012.12.30. 11:20:15

@Impisher: Azt legfeljebb a DV rakhatná ki - de nyilván nem teszi.

Impisher 2012.12.30. 16:11:38

Jó de úgy értem ha már egy kiegészítőnek lefordították a kártyáit akkor az alapnak nincs meg véletlen ugyanúgy?

Orvenyhivo 2012.12.31. 11:25:49

@Impisher: Az alapjáték megjelent magyar kiadásban.

Ettől még talán le lehetne fordítani a kártyákat és kirakni - a játékszabály-fordítás meglehetősen szürke terület -, de olyan nagyfokú illetlenségnek érezném, hogy sose tennék ilyet.

Ráadásul adott esetben azért se tehetem meg, mert az alapjáték kártyáit (a szabályokkal együtt) én fordítottam, a fordítás nem személyhez kötődő jogai pedig, ahogy ennek lennie kell, a szerződés alapján a DV-nél vannak.