HTML

Conversio in Hungarum

Társasjáték-fordítás, -ferdítés.

Friss topikok

  • Rwind: Ez az Alcazar BigBoss "életmentő" volt..., köszönöm. KB 2 hónapja vadászom legalább 1 angol verzió... (2016.05.20. 07:03) 49. Frissítés
  • Rwind: És nagyon k9öszönöm is a Belfort kieg. fordítását... már csak vhonnan be kéne szereznem -mikor kér... (2014.05.24. 19:21) 40. Frissítés
  • Raud: Szia, Maximálisan egyetértve a Love Letterről írtakkal, annyit korrigálnék a szövegen, hogy a Sze... (2013.10.26. 06:49) 34. Frissítés
  • Orvenyhivo: @zsiba2200: Kész, 30. frissítés. (2013.05.05. 18:02) 2. Frissítés
  • Impisher: aha értem! (2012.12.31. 13:33) AH CotDP - FAQ

2011.10.02. 15:59 Orvenyhivo

E jelben győzni fogsz?

 

 Ez pedig a másik: Ősi Jel - Elder Sign conversio.blog.hu/media/file/Elder_Sign_hu.pdf

Ha lesz időm, meg szerzek kölcsönbe példányt, akkor a mindenféle lapokat, kártyákat is tervezem.

 

Várható: Cartagena - Die Goldinsel, Terra Evolution. Vagy nem...

4 komment

Címkék: játékszabály rémület arkhamban ősi jel elder sign


Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

PaYa 2011.10.02. 19:40:09

Apró hibák:
8-ik oldal, bal hasáb, 2-ik bekezdés:
"Közönséges tárgya"
helyesen
"Közönséges tárgya"

8-ik oldal, bal hasáb, 3-ik bekezdés:
"Egyedi árgya:" helyesen
"Egyedi tárgy:"

Chips55 2011.11.04. 13:17:40

Hello!

Szeretném felhívni a figyelmet pár elírásra a szabálykönyv magyarításában. Két comment-re osztom a javaslatokat, van belőlük pár. Igyekeztem a lehető legpontosabban körülírni a hibák helyét, remélem sikerült.

2.oldal

Bevezető szöveg (flavor)
2. sor: keretítette helyett kerítette
3 sor: réges-rági helyett réges-régi
Utolsó sor: teretményeit helyett teremtményeit

Áttekintés
Első bekezdés, 1. sor: veszi feli helyett veszi fel
Utolsó bekezdés, 1. sor: éjfékor helyett éjfélkor, illetve Mérhetlen Vén helyett Mérhetetlen Vén

A játék célja
Első bekezdés, 1. sor: Mérhetletlen Vén helyett Mérhetetlen Vén
2. bekezdés vége (3. sor), 3. bekezdés eleje (1. sor): Mérhetlen Vén helyett Mérhetetlen Vén

3. oldal

Az első játék előtt
Első bekezdés, 2. sor: Vigyázzatok, hogy háziállatok vagy apró gyerekek a szájukba vegyék, megegyék a kis jelzőket
helyett
-Vigyázzatok, hogy háziállatok és apró gyerekek a szájukba NE vegyék, ne egyék meg a kis jelzőket
vagy
-Vigyázzatok, hogy háziállatok vagy apró gyerekek nehogy a szájukba vegyék, megegyék
a kis jelzőket

4. oldal

Nyomozólap
2. bekezdés (2, az épelméjűség maximuma): épelméjűségjelzővel helyett épelméjűség-jelzővel, épelméjűségjelzőinek helyett épelméjűség-jelzőinek

5. oldal

Előkészületek
4) A kalandok,
1. bekezdés, 2-3. sor: …majd képpel felfelé rakjatok le két oszlopban három-három lapot óra, illetve e bejáratlap alá.
helyett
…majd képpel felfelé rakjatok le két sorban három-három lapot az óra, illetve a bejáratlap alá.
2. bekezdés, 1. sor: dobóckoka helyett dobókocka

6) A nyomozók
2. bekezdés, 1. sor: nyomozótiok helyett nyomozóitok

8) Az első mítoszkártya
1. bekezdés, 2. sor: Mérhetelen Vén helyett Mérhetetlen Vén
2. bekezdés, 1. sor dobóckoka helyett dobókocka

A feladatok
Minden kalandkártyán látható egy vagy több vízszintes szimbólumsor, ezek a sorok a feladatot (helyett feladatok), ezeket kell megoldani a kaland teljesítéséhez.

Chips55 2011.11.04. 13:18:28

6. oldal

Első mondat
szükséges a a feladat helyett szükséges a feladat

Nyomozás szimbólum mellett: lealább helyett legalább

Óraszimbólum mellett: az aktív játékosnak a feladat megoldásához léptetnie kell az óramutató helyett óramutatót (lemaradt egy t betű)

Dobás a kockákkal:
1. bekezdés, első sor: a hat zöld dobókockáva helyett dobókockával
2. bekezdés (sárga dobókocka mellett), 3. sor: 2. mondat: a sárga dobóckoka helyett dobókocka
3. bekezdés (vörös dobókocka mellett), 2. sor: (bővebben lásd a 9 oldalon). A 9 után lemaradt a pont.
4. bekezdés, 4. sortól: Ha viszont a kalandkártyán nincs olyan feladatot (helyett feladat), amenynek (helyett amelynek) összes feltételet ( helyett feltételét) képes, illetve hajlandó lett volna teljesíteni, elbukta a feladatot.

Feladat megoldása
Utolsó bekezdés: A játékos egy dobással után (helyett egy dobás után vagy dobással) csak egy feladatot próbálhat meg megoldani, még akkor is, ha dobása eredményével két vagy több feladatot is megoldhatna.

7. oldal

Első hasáb 7. bekezdés (4)): kaladkártya helyett kalandkártya (2. szó a mondatban)

Elbukott feladat
2. bekezdés (kép alatt), 1. sor: iszonythatás helyett iszonyathatás

8. oldal

Jutalmak és büntetések
1. bekezdés, 4. sor: …semmi haszna , vagy hogy a (vagy előtt vessző)
2. bekezdés: Közönséges tárgya helyett Közönséges Tárgy
3. bekezdés: Egyedi árgya helyett Egyedi tárgy

Várakozás a bejáratnál
1. bekezdés 1. sor: bejáratonlapon helyett bejáratlapon
2. bekezdés (Elsősegély), 3. sor: életerjét helyett életerejét

Trófeák beadása, elvesztése
1. bekezdés, 3. sor: megvásárolha helyett megvásárolja

9. oldal

Tárgyak és varázslatok
1. bekezdés, 3. sor: elgaljára helyett legaljára

10. oldal

Szörnyek
Jobb oldali hasáb, bal oldali képaláírás a lap alján: Részleges sörnyfeladato helyett Részleges szörnyfeladat

11. oldal

Szörnyek
2. bekezdés, 2. sor: akockákat helyett a kockákat
3. bekezdés, 2. sor: szörnyjelzőét helyett szörnyjelzőjét

Elpusztult nyomozók
2. bekezdés (második hasáb, 1. bekezdés), 5. sor: akítv helyett aktív
3. bekezdés (második hasáb, 2. bekezdés), 2. sor: összegyűjenek helyett összegyűjtenek

12. oldal

Végső csata
2. bekezdés (Támadás), 1. és 2. sorban is: Mérhetelen Vén helyett Mérhetetlen Vén
5. bekezdés, 2. sor: beletőrödik helyett beletörődik.
5. bekezdés, 3. sor: Mérhetelen Vén helyett Mérhetetlen Vén
6. bekezdés, 3. sor: Mérhetlen Vén helyett Mérhetetlen Vén

Üdv.
Chips

Orvenyhivo 2011.11.04. 17:33:55

@Chips55: Nos igen, ez a hátránya annak, amikor bármiféle előzetes fordítás nélkül, egyből pdf-be szerkesztek (merthogy annyira macerás az abba való írogatás, hogy az elgépelések kódolva vannak... - ha nincs benne ezer helyen "vagy" helyett "avgy", akkor egy sincs).

Természetesen köszönöm szépen a javításokat, át is írom, de ez itt nem fog látszani, lévén csak ideiglenesen használatom erre ezt blogot.