HTML

Conversio in Hungarum

Társasjáték-fordítás, -ferdítés.

Friss topikok

  • Rwind: Ez az Alcazar BigBoss "életmentő" volt..., köszönöm. KB 2 hónapja vadászom legalább 1 angol verzió... (2016.05.20. 07:03) 49. Frissítés
  • Rwind: És nagyon k9öszönöm is a Belfort kieg. fordítását... már csak vhonnan be kéne szereznem -mikor kér... (2014.05.24. 19:21) 40. Frissítés
  • Raud: Szia, Maximálisan egyetértve a Love Letterről írtakkal, annyit korrigálnék a szövegen, hogy a Sze... (2013.10.26. 06:49) 34. Frissítés
  • Orvenyhivo: @zsiba2200: Kész, 30. frissítés. (2013.05.05. 18:02) 2. Frissítés
  • Impisher: aha értem! (2012.12.31. 13:33) AH CotDP - FAQ

2012.11.11. 09:20 Orvenyhivo

9. Frissítés

Ez csak egy apróbb, FFG-s frissítés, két AMIGÓs között.

A Trónok Harca második kiadásához olvasói kérésre elkészítettem az 1.0-s Erráta és FAQ fordítását. Egyfelől persze vicces (vagy szánalmas?), hogy egy lényegében újraírt szabályt sem tudnak hibátlanul kiadni a kezükből az FFG-s fiúk, másrészt viszont igen, a sok "szabálytörő" kártyának valahol az az átka, hogy egymással "találkozva" mindenféle speciális eseteket vetnek fel. (FAQ)

Az Ősi Jel már kétszer szerepelt a blogon. Azóta viszont a kijött a játékból a második kiadás, amiben igazi változtatás nem volt, de a kártyaszövegek egy részének javítása mellett újraírták a szabályt is. Egyébként - különösen FFG-s mértékkel mérve - nem volt az olyan rosszul megírt szabály, legalábbis szerintem, bár az is igaz, hogy bizonyos részeit nem volt olyan könnyű értelmezni. Ez a javított kiadás elég sokban különbözik az eredetitől, amit önmagában az is jelez, hogy míg az eredeti 12, addig ez 20 oldalas. A plusz nyolc oldalon rengeteg példa és magyarázó ábra is található. Fontos, hogy ez a javított játékszabály az első kiadással teljesen kompatibilis, tehát lehetséges, mi több, ajánlott azzal együtt is ezt használni. (javított szabály)

Ha már FFG és Lovecraft, a cég a Mítosz sikerét meglovagolandó, az Arkham után, de még az Ősi Jel előtt egy másik játékot is megjelentetett, az Őrület kúriáit. Ez inkább az elődjéhez hasonló, nagydoboz, figurás ameritrash, azonban attól eltérően nem egy egész városban, hanem Lovecraft talán legkedvesebb helyszínein: minden településtől távoli, eldugott, magányos vidéki udvarházakban, nagymúltú és degenerálódott családok elaggott és megfoghatatlan fenyegetést sugárzó városi házaiban. A nyomozók, vagyis a játékosok, itt folytatnak a leginkább valódi nyomozást: nem egy Mérhetetlen Vént kell feltartóztatniuk, csupán egy rejtélyt kibogozniuk - no nem mintha e közben nem veszíthetnék el józan eszüket vagy életüket. A másik két játéktól annyiban is eltér, hogy nem teljesen, csupán félkoopoeratív: az Odalenthez vagy a Doomhoz hasonlatosan egy játékos (itt az Őrző) a többiek (a nyomozók) ellenében cselekszik, vereségük az ő győzelme.

A fordítás csak a cég oldaláról letöltött szabályok és FAQ-ok alapján készült, ami egyrészt azt jelenti, hogy az Őrző Könyve és a Nyomozók Könyve nem lett lefordítva, miként kártyalista sem készült - ez utóbbi elsősorban a FAQ-ok fordításában okozott nehézséget, ahol inkább nagyvonalúan (avagy lustán) eltekintettem a kártyanevek magyarításától. (magyar szabály, FAQ, Tiltott alkímia kiegészítő szabálya, a kiegészítő FAQ-ja)

1 komment

Címkék: játékszabály ffg elder sign a game of thrones mansions of madness


Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.12.06. 11:33:12

Szia Thaur! :)

Köszi a szabályfordításokat, nagyon jól jöttek az elmúlt években, amikor elakadatunk az angol FFG játékokkal. Készül megint az Indexre karácsonyi társasos cikk, linkelem a magyar szabályaidat, ahogy korábban is!