Társkártyák
Társkártyák
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Chips55 2010.05.11. 17:42:34
Utánanéztem, hogy van-e olyan fordítás, ami ennek a szereplőnek indokolja a magyarítását, de nem találtam (csak a Nyarlathotep központú kiegészítő CoC szabálykönyvban jelent meg, annak pedig tudtommal nincs magyar megfelelője). Így furcsa, hogy ez az egyetlen társ, ami magyarosítva van.
-The Messenger-a Hirnök
Ez tökéletes lenne, csak optimista módon abból indulok ki, hogy később megjelenik a többi kiegészítő is magyarul, akkor pedig a Herald szóra kéne valami mást találni. Az pedig egy olyan játékmechanizmus, ami gyakrabban előjön, mint ez a bizonyos társ, így kerestem rá alternatívákat (ahogy fórumokon láttam a legtöbb játékos Hírnöknek fordítja a Heraldot, mint ahogy mi is tesszük játékostársaimmal).
Úgy olvastam a Messenger is Nyarlathotep egyik megfelelője, még ha furcsa mód segít is (nem saját ötlet, valahol a játék hivatalos fórumán találtam). Így utánanéztem azokban a történetekben, melyekben előfordul Nyarlathotep (Zarándokút Kadathba, Álmok a boszorkányházban, Patkányok a falban, Sötétség lakója), hogy hogyan fordították a Messengert. Volt Nagy Futár, követ, hírhozó, Külső Istenek lelke és hirnöke. A magyar CoC szabálykönyvben pedig hírvivőnek fordították.
Ezért itt én egy Hírvivő/ Hírhozó változtatást javasolnék, hogy később a Herald lehessen a Hirnök, és ez később ne okozzon zavart a játékosokban.
Üdv: Chips
Orvenyhivo 2010.05.13. 21:06:11
Dr. Ali: Az akadémiai helyesírás híve vagyok, vagyis arab (és még sok más) nevet nem angol, hanem akadémiai helyesírással írok át.
Messenger: Még gondolkodom, de valószínűleg át fogom írni.
Orvenyhivo 2010.05.17. 06:24:14